But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.

Mais les Juifs qui ne croyaient pas, ému d'envie (ou 'jalousie') - voyant leur influence susceptible d'être détruite [Tischendorf omet tous ces mots; mais bien que les manuscrits varient considérablement, les trois plus anciens - 'Aleph (') A B avec E etc. - ont la partie principale de la clause, et les raisons de son exclusion semblent à peine suffisantes] -

A emmené avec eux certains types obscènes du genre le plus bas , [ toon (G3588) agoraioon (G60) tinas (G5100) andras (G435) poneerous (G4190)] - mieux, 'certains oisifs sans valeur;' littéralement, `` gens du marché sans valeur '' (= subrostrani) - c'est-à-dire des chaises longues oisives sur le lieu de la station publique, comme on en trouve dans toutes les grandes villes, en particulier celles de l'Est, et généralement de caractère indifférent, excitation.

Et a rassemblé une entreprise , [ ochlopoieesantes (G3792)] - 'a soulevé une foule.'

Et a agressé la maison de Jason - chez qui Paul et Silas logeaient (Actes 17:7). Il semble être le même que le parent de Paul de ce nom, à qui, dans son épître aux Romains (Romains 16:21), il adresse une salutation; et comme ce nom (comme le remarque Grotius) était parfois utilisé comme forme grecque du mot Josué, il était probablement un juif hellénistique. En tout cas, il devait être parmi les convertis de Thessalonique.

Et a cherché à les amener (les locataires de Jason) au peuple - ou à les exposer à la populace turbulente.

Continue après la publicité
Continue après la publicité