This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.

C'est ce Moïse qui a dit aux enfants d'Israël (Deutéronome 18:15).

Un prophète [le Seigneur votre] Dieu vous élèvera. L'autorité pour les mots entre crochets est plutôt faible. Ils ont probablement été ajoutés à partir du passage du Deutéronome.

De vos frères, comme moi; [vous l'entendrez.] (Comparez les paroles de Pierre, Actes 3:22.) Ces derniers mots aussi, entre crochets, sont de authenticité douteuse. Ils peuvent avoir été ajoutés à partir du passage de l'Ancien Testament. Lechler attire l'attention sur l'accent rhétorique qui se trouve indubitablement dans la manière répétée et forcée dont la personne de Moïse est ici mentionnée - les 35e, 36e, 37e et 38e versets commençant tous par sa personne - ainsi: "Ceci, Moïse" ( Actes 7:35); "Il" [ houtos (G3778)], ou "Il était cela" (Actes 7:36); "C'est ça Moïse" (Actes 7:37); "C'est lui" (Actes 7:38). La conception évidente de cet accent était de mettre en évidence plus vivement le contraste entre le choix de Dieu de lui et le rejet de lui par la nation, comme un miroir dans lequel pourrait être vu leur traitement récent du Plus grand que Moïse, suivi, comme il l'était maintenant. , par leur refus de ses messagers. Dans le 37e verset, Stephen rappelle à ses auditeurs que, aveuglément alors qu'ils érigeaient maintenant Moïse comme le grand objet de la considération d'un fervent Israélite, Moïse lui-même, dans son grand témoignage, s'était présenté, non comme le dernier et grand prophète d'Israël, mais seulement comme un humble précurseur et un petit modèle de Celui à qui la soumission absolue était due par tous.

Continue après la publicité
Continue après la publicité