In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow.

Le jour tu feras pousser ta plante - plutôt, "Au jour de ta plantation" (Horsley) tu feras pousser. Maurer traduit (en hébreu, sigseeg): «Tu l'as clôturé», c'est-à-dire le terrain de plaisir. La clause parallèle «tu feras prospérer» favorise la version anglaise. Dès que tu plantes, ça pousse.

Et le matin tu feras fleurir ta semence - i: e., immédiatement après: donc dans Psaume 90:14, l'hébreu," le matin ", est traduit tôt.

(Mais) la récolte (sera) un tas - plutôt, 'mais (comme la perspective était prometteuse) la récolte est partie.' Hébreu, besoin, de nud, de fuir (Horsley). Buxtorf se traduit par la version anglaise.

Au jour du deuil - plutôt, 'dans la possession (prévue) de jour;' Hébreu, nachalah (H5159) (Maurer). L'hébreu est considéré comme la version anglaise dans Jérémie 30:12.

Et de tristesse désespérée - plutôt, «et la douleur sera désespérée ou irrémédiable». Dans la version anglaise, heap et chagrin peuvent être pris ensemble par Hendiad, «le tas de moisson sera désespéré» (Rosenmuller). Israël, au lieu de faire confiance à Yahvé, a tenté d'obtenir un état de choses florissant par une ligue avec la Syrie. Mais l'événement, si prometteur que les apparences aient été au début, a prouvé le contraire. Cela s'est terminé par leur destruction par l'Assyrie. C'est le fait exposé dans l'imagerie de ce verset.

Le lien de ce fragment avec ce qui précède est que, nonobstant les calamités qui arrivent sur Israël, le peuple de Dieu ne sera pas complètement détruit (Ésaïe 6:12 - Ésaïe 6:13): les spoilers assyriens périront (Ésaïe 17:13 - Ésaïe 17:14).

Continue après la publicité
Continue après la publicité