And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes.

Le sol desséché doit devenir une mare - ou, 'le mirage (hébreu, shaaraab (H8273) , la chaleur du soleil) deviendra un (vrai) lac. Le mot apparaît dans le Coran (Sur., 24: 39), «Les œuvres des méchants sont comme le Sarab dans le désert; les assoiffés la prennent pour de l'eau jusqu'à ce qu'ils y arrivent et découvrent que ce n'est rien. Les rayons du soleil réfractés sur les sables incandescents à la mi-journée donnent l'apparence d'un lac d'eau, et trompent souvent le voyageur assoiffé (cf. Jérémie 2:13). Mais la Septante, le chaldaïque, la vulgate, l'arabe et le syriaque le prennent tous comme la version anglaise.

Dragons - plutôt des chacals. La version anglaise a donné la même signification à tan (H8565) et taniyn (H8565). Mais ils sont probablement distincts. Tan se trouve toujours au pluriel, tanin. Jérémie 14:6 favorise les bêtes sauvages plutôt que les serpents. Le syriaque, selon Pococke, signifie un chacal, dont le hurlement lugubre dans le désert est bien connu. Donc l'arabe.

Chaque - à savoir, chacal.

Herbe, avec des roseaux ( chatsiyr (H2682)) - plutôt comme Vulgate (mais syriaque comme le Version anglaise), «une habitation ou un réceptacle (répondant à la précédente" habitation ") pour roseaux, etc. (qui ne poussent que là où il y a de l'eau, Job 8:11). Là où autrefois il n'y avait pas d'eau, l'eau abondera.

Continue après la publicité
Continue après la publicité