Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.

Oui, tu n'as pas entendu - répété, comme aussi "tu ne sais pas" (cf. Ésaïe 48:5 , fin) du dernier couplet.

Oui, à partir de ce moment (que) ton oreille n'a pas été ouverte. Omettez cela. «oui, dès la première ton oreille ne s'est pas ouverte», c'est-à-dire pour leur obéir (Rosenmuller). "Ouvrir l'oreille" désigne une attention obéissante (Ésaïe 50:5). Plutôt, «mon oreille ne m'a pas été ouverte pour les recevoir» - c'est-à-dire qu'elles ne vous ont pas été déclarées auparavant par moi; puisque, si tu en avais été informé, telle est ta perversité, tu n'aurais pas pu être tenu en échec (Maurer). 'A partir de là' ( mee'aaz (H227)) le même hébreu que "depuis le début" dans Ésaïe 48:7 , "de l'ancien."

Car je savais que vous agiriez de manière très perfide. Dans le premier cas, le sens des mots suivants est: "Car je savais que si je n'avais pas prédit le destruction de Babylone si clairement qu'il ne pouvait pas y avoir de détournement de celle-ci, tu l'aurais perversement attribuée à des idoles, ou à autre chose qu'à moi »(Ésaïe 48:5). Ainsi, ils auraient retombé dans l'idolâtrie, pour les guérir dont la captivité babylonienne avait été envoyée: c'est ce qu'ils avaient fait au Sinaï (Exode 32:4). Après le retour, et depuis lors, ils ont complètement abandonné les idoles. Pour Maurer, que je préfère, le sens est: `` Je te donne, en plus des prédictions antérieures qui se réalisent maintenant, de nouvelles prédictions que tu n'as jamais entendues auparavant, pas à cause de tes mérites - car je savais que vous agiriez de manière très perfide, mais pour mon propre bien »(Ésaïe 48:9 - Ésaïe 48:11).

Et a été appelé - comme votre appellation appropriée (Ésaïe 9:6).

Un transgresseur de l'utérus - depuis le début de l'existence nationale d'Israël (Ésaïe 44:2).

Continue après la publicité
Continue après la publicité