But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:

Grec: «De ceux qui», etc. Il voulait ajouter: «Je n'ai tiré aucun avantage spécial»; mais lui, le change en "ils ... ne m'ont rien ajouté".

Semblaient être quelque peu - c'est-à-dire non, qu'ils semblaient être ce qu'ils n'étaient pas, mais «sont réputés comme des personnes d'une certaine importance».

Accepte - pour faire preuve de partialité: 'ne respecte la personne de personne' (Éphésiens 6:9).

En conférence ajouté - `imparti; ' le même grec que Galates 1:16, "Je n'ai pas parlé de chair et de sang". Comme je n'avais pas recours à eux pour une conférence lors de ma conversion, ils ne m'ont plus communiqué en conférence plus rien de plus, au-dessus de ce que je savais déjà par révélation. Ellicott traduit dans les deux passages «adressé». Cela conviendra au sens, s'il y a lieu d'ajouter, «ne m'adressant rien de plus (en guise d'information):« pas autrement. [ Emoi (G1698), emphatique: "à MOI", tout ce qu'ils auraient pu faire aux autres.] Cela prouve son indépendance en tant qu'apôtre.

Continue après la publicité
Continue après la publicité