Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.

Vous avez frappé avec ses bâtons - "son", avec les "méchants" (Habacuc 3:13) propre épée de l'ennemi. Maurer traduit [maTeym] 'lances' (Juges 7:22).

Le chef de ses villages - non seulement les rois ont été renversés par la main de Dieu, mais Sa vengeance a traversé les villages et dépendances de l'ennemi. Un juste châtiment, car l'ennemi, Jabin de Hazor, roi de Canaan, avait fait "cesser les habitants des villages d'Israël" (Juges 5:7). Grotius traduit [ pªraazaayw (H6518)], 'de ses guerriers;' Gesenius, de l'arabe, «le chef de ses capitaines». Je préfère la version anglaise. Il y a probablement une allusion au mot sinusoïdal hébreu, Habacuc 3:9. Les verges tribales d'Israël fleuriront enfin, à cause des serments de Dieu à son peuple. Les chefs de villages de l'ennemi seront frappés avec leurs propres barres tribales ou «bâtons».

Ils sont sortis comme un tourbillon pour me disperser - Israël, avec qui Habacuc s'identifie (cf. note, Habacuc 1:12," Mon Dieu, mon Saint ").

Leur joie était comme de dévorer secrètement les pauvres. "Les pauvres" signifie les Israélites, pour qui, dans leur état d'impuissance, l'ennemi se cache dans son antre, comme un sauvage bête, à bondir et à dévorer (Psaume 10:9, "Il attend secrètement comme un lion dans sa tanière: il attend pour attraper les pauvres;" Psaume 17:12).

Continue après la publicité
Continue après la publicité