Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.

Vous êtes submergé: - littéralement, 'vous causez (fournir, votre colère, Umbreit) un filet' - à savoir, de sophisme (Noyes et Schuttens) - 'tomber sur le désolé (un privé d'aide, comme l'orphelin sans père); et vous creusez (une fosse) pour votre ami '- i: e., essayez de le piéger, de l'attraper dans l'utilisation d'un langage non gardé (Noyes). "Ils ont préparé un filet pour mes pas - ils ont creusé une fosse avant moi" (Psaume 57:6); métaphore de chasseurs attrapant des bêtes sauvages dans une fosse couverte de broussailles pour la dissimuler. Umbreit, de la version syriaque, et répondant à son interprétation de la première clause, traduit la deuxième clause: «Seriez-vous indigné contre votre ami? L'hébreu dans Job 41:6 signifie se régaler. Comme le demande la première clause, «le rattraperiez-vous dans un filet? alors cela fait suite à l'image: «Et, feriez-vous ensuite un festin de lui et de ses misères? Donc Septante Mais Maurer soutient la version anglaise dans la deuxième clause. Jérémie 18:20 et Proverbes 26:27 sont en faveur de cela. Dans la première clause, il traduit "Vous pourriez aussi bien tirer au sort pour un orphelin" (cf. 1 Samuel 14:42; Psaume 22:18). Lorsque vous pouvez agir ainsi à mon égard, vous êtes prêts à tout acte de cruelle injustice.

Continue après la publicité
Continue après la publicité