Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.

Dire, si vous aviez su - `Mais, hélas! tu n'as pas. Ce «Si» est l'expression la plus catégorique d'un souhait pour ce qui ne peut pas être réalisé ou qui ne se réalisera probablement pas. (Comparez Josué 7:7, en hébreu, et Job 16:4.)

Même toi. Cela peut être joint au précédent-`Si même tu avais su '[ ei (G1487) egnoos (G1097) kai (G2532) su (G4771)]. Il y a une emphase profonde et touchante sur ce «Toi»: - «Loin que tu es parti, aussi bas que tu as coulé, tout sauf désespéré comme tu es, mais si même tu avais su!

Au moins en ce jour-là - même à ce moment très émouvant. Voir la note à Luc 13:9,

Les choses [qui appartiennent] à ta paix! [ ta (G3588) pros (G4314) eireeneen (G1515) sou (G4675)] - ou, comme le disent Luther et Beza, «qui font ta paix» (était zu deinem Frieden dienet-quoe ad pacem tuam faciunt). On a pensé, par Wetstein et d'autres depuis, qu'il y avait ici une allusion au nom original de la ville - "Salem", signifiant "Paix" [ shaalowm (H7965)].

Mais maintenant, ils sont cachés à tes yeux. C'était parmi Ses derniers efforts ouverts pour les "rassembler", mais leurs yeux étaient judicieusement fermés. (Voir les notes à Matthieu 13:13 - Matthieu 13:14.)

Continue après la publicité
Continue après la publicité