Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

Vous avez entendu dire qu'ils avaient dit autrefois , [erreethee-une forme mieux autorisée que errethee (G2046) - tois (G3588) archaiois (G744)] - ou comme dans la marge, à «eux d'autrefois». Laquelle de ces traductions est la bonne a été très controversée. L'un ou l'autre est grammaticalement défendable, bien que ce dernier - "aux anciens" - soit plus conforme à l'usage du Nouveau Testament (voir le grec de Romains 9:12; Romains 9:26; Apocalypse 6:11; Apocalypse 9:4); et la plupart des critiques décident en sa faveur. Mais ce n'est pas seulement une question de grec. Presque tous ceux qui traduiraient «aux anciens» prennent le locuteur des mots cités comme Moïse dans la loi; "les anciens" pour être le peuple à qui Moïse a donné la loi; et l'intention de notre Seigneur ici est de mettre en contraste son propre enseignement, plus ou moins, avec celui de Moïse; soit par opposition à elle - comme certains vont jusqu'à l'affirmer - ou au moins comme la modifiant, l'agrandissant, l'élévant. Mais qui peut raisonnablement imaginer une telle chose, juste après la proclamation la plus solennelle et la plus emphatique de la perpétuité de la loi, et de l'honneur et de la gloire dans lesquels elle devait être tenue sous la nouvelle économie? Pour nous, il semble aussi clair que possible que le seul objectif de notre Seigneur est de mettre en contraste les perversions traditionnelles de la loi avec le vrai sens de celle-ci tel qu'exposé par lui-même. Quelques-uns de ceux qui y consentent pensent encore que «aux anciens» est la seule traduction légitime des mots; comprenant que notre Seigneur rapporte ce qui avait été dit aux anciens, non par Moïse, mais par les pervers de sa loi. Nous ne nous opposons pas à cela; mais nous avons tendance à penser (avec Beza, et après lui avec Fritzsche, Olshausen, Stier et Bloomfield) que «par les anciens» devait être ce que notre Seigneur voulait dire ici, se référant aux enseignants corrompus plutôt qu'au peuple perverti.

Tu ne tueras pas: - q. d., «Ceci étant tout ce que la loi exige, quiconque a imprégné ses mains du sang de son frère, mais lui seul, est coupable d'une infraction à ce commandement.

Et quiconque tuera sera en danger de [`passible de ' enochos (G1777 )] le jugement - c'est-à-dire de la sentence des juridictions inférieures établies en toutes les principales villes, conformément à Deutéronome 16:16. C'est ainsi que ce commandement fut réduit, d'une loi sainte du Dieu qui sonde le cœur, à une simple loi criminelle, ne prenant connaissance que des actions extérieures, comme celle que nous lisons dans Exode 21:12; Lévitique 24:17.

Continue après la publicité
Continue après la publicité