Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.

Gardez votre cœur avec tout [ mikaal (H3605 )] diligence. L'hébreu pour "avec" est ainsi traduit, comme dans la version anglaise, par la Septante, Vulgate, éthiopien, arabe et syriaque. Il est traduit par Bayne, Gejer, Piscator et Maurer dans un sens commun de l'hébreu (cf. marge), `` Plus que tout ce qui doit être conservé avec diligence '', comme ses trésors, sa maison ou son corps, nous devons garder le cœur, qu'il ne soit pas entaché d'erreur, ou qu'il ne sombre pas dans le vice; parce qu'elle est sujette au mal et assaillie d'adversaires de tous côtés. Mercer, et apparemment le chaldaïque, le prennent, «à tout ce contre quoi il faut se garder». Mais l'hébreu min signifie parfois par ou avec (cf. Job 19:26, notez-littéralement, "de ma chair", comme point de départ de la vision, "Je verrai Dieu "). Donc ici, à partir de (i: e., Avec) toute la diligence.

Car en sont les problèmes de la vie. Le cœur est le siège et la fontaine de toute vie. Comme le cœur est le centre de mouvement de la circulation du sang, qui est la vie (animale) (Lévitique 17:11; Lévitique 17:14), si spirituellement, en tant que siège des désirs et des affections, il est conçu pour être le centre et la source de la vie céleste; mais par la chute elle est devenue la fontaine corrompue "d'où sortent les mauvaises pensées" et tout ce qui est mauvais en paroles et en actes (Matthieu 15:19; cf. Matthieu 12:34 - Matthieu 12:35 avec ce verset).

Continue après la publicité
Continue après la publicité