Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.

Voici, celui qui garde Israël ne dormira ni ne dormira. Les termes dans lesquels les pèlerins se sont engagés aux soins de Yahvé avant de se reposer le dernier soir de leur voyage. Le négatif hébreu [ lo' (H3808)] est ici différent de celui de Psaume 121:3, et est objectif, affirmant comme un fait sur le point de se manifester devant le monde (ce qui dans Psaume 121:3 était un espoir) que "Celui qui garde Israël ne dormira ni ne dormira." Le «voir» indique un fait de brevet. Si les conceptions de l'homme n'étaient pas si grossières, il n'aurait pas été nécessaire de nous rappeler que «Yahvé ne dort pas». Tout ce psaume est un commentaire sur la promesse de Dieu à Jacob (Genèse 28:15), le représentant de tout Israël, sa postérité - "Voici, je suis avec toi, et je te garderai dans tous les lieux où tu vas. " Une glissade se fait facilement dans un pays vallonné comme Canaan, et est souvent accompagnée de danger; ainsi il forme l'image dans Psaume 121:3 des chutes soudaines, temporelles et spirituelles. De telles retombées la vérité du croyant pèlerin doit être «gardée». Aucun des ennemis d'Israël, c'est vrai (Ésaïe 5:27), "sommeil ni sommeil;" mais quelle peur cela devrait-il nous causer, vu que le Gardien d'Israël «ne dort ni ne dort». Hengstenberg renverse les traductions - `ne dormira ni [ nuwm (H5123)] ni (même) ne dormira '(s'endormira) [ yaashen (H3462)]. L'utilisation ne le soutient guère. Buxtorf privilégie la version anglaise.

Continue après la publicité
Continue après la publicité