I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it.

J'étais stupide, je n'ai pas ouvert la bouche; parce que tu l'as fait. Le sens est «je suis devenu muet (quant aux plaintes contre Dieu); Je n'ouvre pas la bouche; parce que tu l'as fait. Non pas que David cesse de parler dans la prière pour la délivrance des ennemis, mais il n'ouvre plus la bouche pour se plaindre de Dieu. Son silence, sur ce dernier point, n'est pas celui contraint qu'il avait d'abord vainement tenté (Psaume 39:1 - Psaume 39:2), dans lequel il a gardé de prononcer les incitations alors répandues de son impatience, mais le silence respectueux de celui qui justifiait Dieu dans ses relations, et donc réprimait instinctivement les ébullitions du vieil homme, tandis qu'il donnait libre cours à de bonnes prières. Cela justifie la version anglaise (Psaume 39:2), "j'ai tenu ma paix, (même) de bon" (mots). «Tu l'as fait» est une justification suffisante de l'affliction dont souffre le croyant. Notre Dieu et notre Père aimant ne peuvent rien faire d'imprudent, d'injuste ou de méchant envers ses enfants. Ainsi, Aaron "tint la paix" quand le feu du Seigneur tua ses fils, Nadab et Abihu (Lévitique 10:1 - Lévitique 10:3). Alors Job (Job 40:4 - Job 40:5) a renoncé à son impatience précédente: "Voici, je suis vil: que dois-je répondez-vous? Je poserai ma main sur ma bouche. J'ai parlé une fois; mais je ne répondrai pas: oui, deux fois; mais je n'irai pas plus loin. " Alors David, maudit par Shimei, dit: "Qu'il maudisse donc, parce que le Seigneur lui a dit: Maudit David" (2 Samuel 16:10).

Continue après la publicité
Continue après la publicité