Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.

(Toi), qui m'as montré de grands et douloureux problèmes, me vivifiera à nouveau et me ramènera. Ainsi le Qeri 'et les anciennes versions, la Septante, la Vulgate, l'Éthiopie, l'arabe et le syriaque; mais le Kethibh dit: «nous… nous… nous»; et donc le Targum chaldaïque. Le Qeri 'a évidemment changé le nous en moi, pour qu'il s'accorde avec la première personne du singulier qui précède. La transition vers «nous» du «je» et du «moi» jusqu'ici, montre que l'application du psaume ne se limite pas à l'individu qui souffre, mais s'étend à toute l'Église, et aussi à l'Israël littéral, dans l'affliction. Le Messie, le fils de David, représente le peuple tout entier. 'Raccourcissez-nous' - i: e., Faites-nous revivre après que nous ayons été comme morts de calamités (Osée 6:1 - Osée 6:2; Deutéronome 32:39).

Encore une fois ... encore - littéralement, "je reviendrai et nous vivifierai ... je reviendrai et nous amènera."

Des profondeurs de la terre - `des abîmes (les crues profondes) de la terre. ' La délivrance du pieux Noé du déluge débordant est un gage de délivrance de tout le peuple de Dieu des inondations qui le menacent (Psaume 29:10; Psaume 32:6; Psaume 36:6).

Continue après la publicité
Continue après la publicité