Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.

Par conséquent, nous concluons qu'un homme est justifié par la foi sans les actes de la loi. Il existe des preuves de poids en faveur de 'Pour' ici, au lieu de "Par conséquent ; " et la plupart des critiques la considèrent comme la vraie lecture - bien que nous ne pensions pas correctement. [ Oun (G3767) se trouve dans BCD *** - un correcteur d'environ 9e ou 10e siècles-K L, et de nombreuses cursives, les deux versions syriaques, et la plupart Pères grecs; mais gar (G1063) se trouve dans 'Aleph (') A D E F G, et quelques cursives, quelques copies du vieux latin et la Vulgate. C'est un témoignage fort; mais l'évidence interne (par quoi nous entendons ici la connexion du train de la pensée) nous semble se prononcer pour la lecture reçue. Tischendorf adhère au texte reçu: Griesbach, Lachmann et Tregelles adoptent gar (G1063).] La vue suivante du train de pensées montrera pourquoi nous considérons la lecture reçue , «Par conséquent», plus approprié: «C'est la tendance inévitable de la dépendance à nos propres œuvres, moins ou plus, pour l'acceptation avec Dieu, d'engendrer un esprit de« vantardise ». Mais que Dieu encourage un tel esprit chez les pécheurs, par l'une de ses procédures, est incroyable. Ceci, par conséquent, imprime le mensonge sur toute forme de justification par les œuvres, alors que la doctrine qui exclut manifestement et entièrement la «vantardise»; et c'est la meilleure preuve de sa vérité.

Notre foi reçoit une justice qui rend le pécheur juste-

Inférence en second lieu: cette voie de salut, et aucune autre, est adaptée de la même manière aux juifs et aux gentils (Romains 3:29 - Romains 3:30)

Continue après la publicité
Continue après la publicité