Les deux premiers versets et une partie du troisième ont une grande conformité avec le début de l'évangile de saint Jean. La construction est quelque peu obscure, à moins que nous remarquions que le deuxième verset doit être pris comme parenthèse, et le sens n'est pas complet jusqu'à ces mots, nous vous déclarons, etc. Le tout peut être exprimé dans cette paraphrase littérale : Nous vous déclarons et vous prêchons la parole éternelle et toujours vivante , qui était depuis le [1] commencement, (car cette parole qui était avec le Père de toute éternité, est apparue, [2] et s'est manifesté à nous lorsqu'il a pris sur lui notre nature humaine et s'est fait chair).

Cette parole que je dis, incarné, nous l'avons vu de nos yeux, nous l'avons entendu prêcher son évangile, nous avons touché son vrai corps avec nos mains, comme nous vous témoignons et vous déclarons, afin que vous puissiez être en communion avec nous, et être participants des grâces que Dieu est venu du ciel pour accorder à l'humanité, pour faire de nous ses fils adoptifs et héritiers du ciel. (Avec H)

[BIBLIOGRAPHIE]

Cela répond à, in principio erat verbum [au commencement était la Parole. (Jean I. 1.)]

[BIBLIOGRAPHIE]

Et vita manifesta est. Cela correspond à, in ipso vita erat, [en lui était la vie, (Jean i. 4.)] et apparuit nobis à Verbum Caro Factum est. [le Verbe s'est fait chair. (Jean i. 14)] Et il était vrai de dire qu'ils avaient vu la parole éternelle, non comme Dieu, mais sous le voile de la nature humaine.

Continue après la publicité
Continue après la publicité