Pour que vous [1] ne fassiez pas les choses que vous voudriez. Il ne dit pas, ce que vous ne pouvez pas faire, comme d'autres traduisent faussement ; comme si les hommes étaient dans l'absolue nécessité de pécher ou de faire le mal ; ce qui est aussi en contradiction avec les paroles précédentes, marchez par l'esprit, et vous n'accomplirez pas les œuvres de la chair. (Witham) --- Ici certains supposent, dit saint Augustin, que l'apôtre nie que nous ayons la libre liberté de volonté : ne comprenant pas qu'on leur dit cela, s'ils ne tiennent pas ferme la grâce de la foi conçue, par laquelle eux seuls peuvent marcher dans l'esprit et ne pas accomplir les convoitises de la chair. (Saint Augustin, au chap. v. Gal.)

Vers 19-21. L'impureté, l'impudeur, le luxe. En grec, il n'y a que deux vices nommés ; le luxe n'est pas mentionné; et, peut-être, l'interprète latin a mis deux mots pour expliquer un mot grec. (Witham) --- Saint Augustin montre ici qu'il y a d'autres péchés maudits que l'infidélité.

[BIBLIOGRAPHIE]

Ita ut non quæcunque vultis, illa faciatis ; Grec : ina me a an thelete tauta poiete. Le Dr Wells, dans sa correction de la traduction protestante, omet de ne pas le faire.

Continue après la publicité
Continue après la publicité