Hors d'Egypte, j'ai appelé mon fils. [3] Saint Jérôme comprend que ces mots sont tirés du prophète Osée, (Chap. xi. 2.) et accordé qu'ils pourraient être littéralement parlé du peuple d'Israël : pourtant, comme leur captivité en Egypte était une figure de l'esclavage du péché, sous lequel toute l'humanité a gémi, et comme leur délivrance par Moïse était une figure de la rédemption de l'homme par notre Sauveur Christ, ainsi ces mots dans un sens mystique et spirituel s'appliquent à notre Sauveur, qui dans un sens plus propre était le Fils de Dieu, que ne l'était le peuple d'Israël.

(Witham) --- L'application de ce passage du prophète au Christ, alors que dans la simple lettre il pourrait apparaître autrement, nous enseigne comment interpréter l'Ancien Testament; et que le sens principal est celui du Christ et de son Église. (Bristow)

[BIBLIOGRAPHIE]

Ex \'c6gypto vocai filium meum. Dans la Septante grecque : ta tekna autou, filios ejus.

Continue après la publicité
Continue après la publicité