Mais s'est avili : s'est dépouillé de toutes les marques de grandeur, pour l'amour de l'humanité. Le texte grec signifie, il s'est fait nul ; [2] sur quoi le Dr Wells, au lieu de s'être fait sans réputation, comme dans la traduction protestante, l'a changé en s'est vidé; non pas que le vrai Fils de Dieu doit toujours rester vraiment Dieu, ainsi que par son incarnation vraiment homme, mais qu'en lui en tant qu'homme n'apparaissait aucune marque de sa puissance et de sa grandeur divines.

--- Fait à la ressemblance [3] des hommes, non seulement quant à la ressemblance et à l'apparence extérieures, mais en même temps vraiment l'homme en unissant sa personne divine à la nature de l'homme. --- Dans la forme [4] (ou habitude) trouvée en tant qu'homme : non seulement vêtu extérieurement, comme un homme est vêtu d'un vêtement ou d'un manteau, mais trouvé à la fois quant à la forme et à la nature d'un homme ; et, comme dit saint Jean Chrysostome, avec l'apparence d'un homme pécheur, si l'on le considère persécuté par les Juifs, et cloué sur une croix infâme. (Avec H)

[BIBLIOGRAPHIE]

Exinanivit Semetipsum, grec : ekenose, evacuavit, a kenos, vacuus. Voir saint Jean Chrysostome, hom. vii.

[BIBLIOGRAPHIE]

In similitudinem hominum factus, grec : en omoiomati. Saint Jean Chrysostome, p. 40. Grec : bûche. X. Voir Romains viii. dans similitudinem carnis peccati.

[BIBLIOGRAPHIE]

Et habitu inventus ut homo, grec : schemati euretheis os anthropos. Saint Jean Chrysostome, ibid. c'est-à-dire habitu factus est.

Continue après la publicité
Continue après la publicité