« Est-ce qu'Éphraïm est un gardien ?

Le peuple de mon Dieu est-il prophète ?

Le piège d'un oiseleur est dans toutes ses voies,

Inimitié dans la maison de son Dieu.

Osée demande alors sarcastiquement aux gens s'ils pensaient qu'ils étaient le gardien de YHWH, ou se considéraient-ils comme le prophète de YHWH ? Et sinon, pourquoi pensaient-ils que ce à quoi ils s'accrochaient était la vérité ? Loin de là, dans tous les chemins qu'ils ont empruntés, ils étaient en fait pris au piège comme des « colombes stupides » dans un piège d'oiseleur (comparez Osée 7:11 ), et se sont avérés être des ennemis de Dieu dans « la maison de son Dieu », c'est-à-dire en Israël (ou dans le Temple de Jérusalem), à cause de leurs voies infidèles.

Certains traduisent par « Ephraïm était un veilleur avec ('je) mon Dieu, comme pour le prophète - », ou quelque chose de similaire). Dans ce cas, les prophètes du culte sont également considérés comme induits en erreur. Mais le résultat final est le même. Notre traduction a lu 'am (people) au lieu de 'im (with). Les deux sont possibles à partir du texte consonantique original.

Continue après la publicité
Continue après la publicité