N'ai-je pas pleuré celui qui était en difficulté ? mon âme n'était-elle [pas] affligée pour les pauvres ?

Ver. 25. N'ai-je pas pleuré celui qui était en difficulté ? ] Rursum, per pathos, excandescit (Mercer). Ici, Job s'étonne et est à nouveau très ému de sa condition impitoyable, car il était si plein de pitié pour les affligés. Il pourrait dire avec certitude avec Cyprien, Cum singulis pectus meum copulo, maeroris et funeris pondera luctuosa participo, cum plangentibus plango, cum deflentibus defico. Il avait des larmes prêtes pour les affligés, et pleurait avec ceux qui pleurent ; pas pour un compliment, comme les Brésiliens, qui

Ut flerent, oculos erudiere suos (Ovide),

ni par tendresse, comme Gordien l'empereur, qui pleurerait le passage à tabac d'un garçon à l'école ; mais par compassion et commisération, comme le bon Néhémie, Néhémie 2:2 , et ces Hébreux chrétiens, Hébreux Hébreux 10:33,34 .

Or, dans la mesure où les miséricordieux ont reçu des promesses de miséricorde, Matthieu 5:7 Jaques 2:13 , et tous les hommes disent : Ab alio attend alteri quod feceris, Job s'étonne de la dureté de cœur des autres envers lui, et dénonce la méchanceté.

Mon âme n'était-elle pas affligée pour les pauvres ? ] Dans le cas de qui le bon Job s'est mis, et ainsi est devenu mendicorum maximus, comme Salvien dit du Christ, parce qu'il partage avec ses saints toutes leurs nécessités ; il tira non seulement sa gerbe, mais son âme à l'affamé, Ésaïe 58:7 ; Ésaïe 58:10 , et satisfait l'âme affligée; c'était juste.

Contrisrata est anima mea super egenum. Certains le rendent, Restagnavit lachrymis anima mea, Mon âme se tenait en larmes, comme une mare debout. D'autres, ustulatur, πυρουται, Mon âme brûle: ce qui est agréable à celle de l'apôtre, 2 Corinthiens 11:29 , "Qui est faible et je ne suis pas faible? Qui est offensé et je ne brûle pas?"

Continue après la publicité
Continue après la publicité