Car mes reins sont remplis d'une [maladie] répugnante : et [il n'y a] aucune solidité dans ma chair.

Ver. 7. Car mes reins sont remplis d'une maladie répugnante ] Les reins, ces scats de la luxure, sont maintenant gravement enflammés et peinés par une matière impostumée ou un anthrax pestilentiel : Morbo vilissimo quem nominare dedecet, dit Aben Ezra. Femora mea prorsus occupat ardens uleus (Vat.). In quibus est concupiscentia (Théodoret). Dieu punit souvent le péché en nature et dit à la conscience dans sa propre langue qu'une telle maladie était le fruit d'un tel péché.

Et il n'y a pas de solidité dans ma chair ]

Principium dulce est, sed finis Amoris amarus,

Laeta venire Vénus, tristis abire solet.

Le péché est comme le poison des aspics, qui d'abord chatouille celui qui est piqué et le fait rire ; jusqu'à ce que, petit à petit, cela lui atteigne le cœur et le soumette ensuite à une torture intolérable.

Continue après la publicité
Continue après la publicité