32. Si selon la manière des hommes Il évoque un cas notable de décès, d'où il pourrait être clairement vu qu'il aurait été pire qu'un imbécile, s'il n'y avait pas une vie meilleure en réserve pour nous au-delà de la mort; car c'était une sorte de mort ignominieuse à laquelle il était exposé. «Dans quel but», dit-il, «que je subisse l'infamie en rapport avec une mort des plus cruelles, si tous mes espoirs se limitaient à ce monde? Selon la manière des hommes, signifie dans ce passage, par rapport à la vie humaine, afin que nous obtenions une récompense dans ce monde.

Maintenant, par ceux qui ont combattu avec les bêtes, on entend , non pas ceux qui ont été jetés aux bêtes sauvages, comme Erasmus l’imaginait à tort, mais ceux qui étaient condamnés se battre avec des bêtes sauvages - pour fournir un amusement au peuple. Il y avait donc deux types de punition, qui étaient totalement différents: être jeté à des bêtes sauvages et se battre avec des bêtes sauvages. Car ceux qui ont été jetés aux bêtes sauvages étaient aussitôt déchirés en morceaux; mais ceux qui combattaient contre les bêtes sauvages sortirent armés dans l'arène, afin que s'ils étaient dotés de force, de courage et d'agilité, ils pourraient effectuer leur fuite en envoyant les bêtes sauvages. Bien plus, il y avait un jeu dans lequel ceux qui combattaient avec des bêtes sauvages étaient entraînés, comme les gladiateurs (81) Habituellement, cependant, très peu s'échappaient, car le l'homme qui avait envoyé une bête sauvage, devait se battre avec une seconde, (82) jusqu'à ce que la cruauté des spectateurs soit rassasiée, ou plutôt fondue en pitié ; et pourtant on a trouvé des hommes si abandonnés et désespérés, qu'ils se sont engagés pour cela! (83) Et ceci, je peux le remarquer en passant, est ce genre de chasse qui est puni si sévèrement par les anciens canons, que même les lois civiles le marquent d'une marque d'infamie. (84)

Je reviens à Paul. (85) Nous voyons à quelle extrémité Dieu a permis à son serviteur de venir, et à quel point il l'a aussi merveilleusement sauvé. Luc, (86) cependant, ne fait aucune mention de ce combat . On peut donc en déduire qu'il a enduré beaucoup de choses qui n'ont pas été engagées dans l'écriture.

Mangeons et buvons C’est un dicton des épicuriens, qui considèrent le plus grand bien de l’homme comme une jouissance présente. Ésaïe témoigne également que c'est un dicton utilisé par des gens débauchés (Ésaïe 22:13,) qui, lorsque les prophètes de Dieu les menacent de ruine, (87) dans le but de les appeler à la repentance, de se moquer de ces menaces, de s'encourager dans une joie insouciante et débridée, et pour montrer plus ouvertement leur obstination, dites: Puisque mourir nous devons, profitons en attendant du temps, et ne nous tourmentons pas avant l'heure avec des peurs vides. Quant à ce qu'un certain général a dit à son armée, (88) «Mes compagnons, dînons de bon cœur, car nous souperons aujourd'hui dans les régions d'en bas , ” (89) qui était une exhortation à rencontrer la mort avec intrépidité, et n'a rien à voir avec ce sujet. Je suis d'avis que Paul a utilisé une plaisanterie d'usage courant parmi les personnes abandonnées et désespérément méchantes, ou (pour l'exprimer brièvement) un proverbe commun parmi les épicuriens dans le but suivant: «Si la mort est la fin de l'homme, là Il n'y a rien de mieux que de s'adonner au plaisir, sans souci, tant que la vie dure. Des sentiments de ce genre se rencontrent fréquemment chez Horace. (90)

" O beate Sesti!
Vitae summa brevis nos vetat inchoare longam,
Confiture à prémélanger nox, fabulaeque Manes
Et domus exilis Plutonia
:

O heureux Sestius! la brève durée de la vie humaine nous interdit de nous livrer à une espérance lointaine. Bientôt la nuit descendra sur toi, ainsi que sur les fabuleuses crinières et sur le manoir sombre de Pluton. - Hor. Carm. I. 4, 13-17.

" Sapias, vina liques, et spatio brevi
Spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
Aetas. Carpe diem, quam minimum credula postero
.

Sois sage; soutirer vos vins; et abréger vos espérances lointaines d'adaptation à la brièveté de la vie. Pendant que nous parlons, l'âge envieux a volé. Saisissez le présent, en dépendant le moins possible de n'importe quel futur. » - Hor. Carré. I. 11.6-8.

Continue après la publicité
Continue après la publicité