10. Car le précepte doit être sur précepte. Cela montre clairement que le Seigneur se plaint de dépenser son travail en vain à instruire ce peuple inaccessible, tout comme si l'on devait enseigner aux enfants, qui doivent avoir des instructions élémentaires répétées encore et encore, et oubliez-les vite, et quand le maître a passé une journée entière à leur enseigner une seule lettre, mais le jour suivant et après, le même travail doit être renouvelé, et bien qu'il ne laisse rien de non essayé que le soin ou la diligence puisse faire, ils ne feront aucun progrès sous lui. Ceux qui changent les mots de ce verset, afin d'éviter d'offenser les oreilles des lecteurs, (220) obscurcissent le sens du Prophète par une affectation insensée d'abondance de langue, et même détruire l'élégance du style; car, en utilisant les mêmes mots, il entendait exprimer une répétition constante et incessante, pleine d'ennui. La métaphore, comme je l'ai déjà dit, est tirée des enfants, auxquels les professeurs n'osent pas donner de longues leçons, parce qu'ils en sont incapables, mais les donnent pour ainsi dire en petites gouttes. Ainsi, ils transmettent les mêmes instructions une deuxième et une troisième fois et plus souvent; et, en bref, ils continuent à recevoir des instructions élémentaires jusqu'à ce qu'ils acquièrent la raison et le jugement. Par une imitation spirituelle, il répète les mots «ici un peu, là un peu».

Instruction sur instruction. (221) Le mot קו ( kăv ) est incorrectement, à mon avis, traduit par certains interprètes line , comme si le Prophète faisait allusion à la lenteur de la progression d'un bâtiment, qui monte progressivement par «lignes». Ce serait une métaphore dure et farfelue, car ce passage concerne l'enseignement élémentaire transmis aux enfants. Je reconnais que le même mot hébreu est utilisé dans le dix-huitième chapitre, où nous l'avons traduit «ligne par ligne», (222) et dans de nombreux autres passages; mais ici la connexion demande une signification différente, comme c'est aussi le cas dans Psaume 19:4, où, cependant, le mot line (223) ou dimension pourrait être admis avec une plus grande convenance que dans ce cas verset. Pourtant, j'admets qu'il est pris métaphoriquement pour une instruction ou une règle; car comme dans les bâtiments קו ( kăv ) désigne la "règle" ou "fil à plomb", comme nous le verrons que cela signifie dans une partie ultérieure de ce chapitre, il n'est pas nécessaire de s'étonner qu'elle s'applique à d'autres règles.

Continue après la publicité
Continue après la publicité