Mais quoi, ton serviteur est-il un chien? - Ceci est une erreur de traduction et transmet au lecteur anglais un sens tout à fait différent de celui de l'original. Le discours de Hazael se déroule ainsi: "Mais qu'est-ce que ton serviteur, ce chien, pour qu'il fasse cette grande chose?" Il ne recule pas devant les paroles d’Élisée, ni ne veut dire qu’il serait un chien, s’il pourrait agir si cruellement qu’Élisée le prédit. Au contraire, la prédiction d’Élisée a fait naître ses espoirs, et son seul doute est de savoir si tant de chance («cette grande chose») peut être réservée à un si méchant. «Chien» ici, comme généralement (mais pas toujours) dans les Écritures, a le sens de «méchant», «bas», «méprisable».

Continue après la publicité
Continue après la publicité