Et leurs cadavres doivent reposer dans la rue - Prof. Stuart, "Sera dans la rue." Les mots «doit mentir» sont fournis par les traducteurs, mais pas de manière inappropriée. Le rendu littéral serait «et leurs cadavres dans la rue de la grande ville»; et le sens est qu'il y aurait un état de choses à leur égard qui serait bien représenté en les supposant non enterrés. Laisser un corps non enterré, c'est le traiter avec mépris, et parmi les anciens, rien n'était considéré comme plus déshonorant qu'un tel traitement. Voir l'Ajax de Sophocle. Parmi les Juifs également, il était considéré comme une indignité particulière de laisser les morts non enterrés, et par conséquent, ils sont toujours représentés comme profondément soucieux d'obtenir l'inhumation de leurs morts. Voir Genèse 23:4. Comparez 2 Samuel 21:9; Ecclésiaste 6:3; Ésaïe 14:18-2; Ésaïe 22:16; Ésaïe 53:9. Le sens ici est que, pendant le temps spécifié, ceux auxquels il est fait référence ici seraient traités avec indignité et mépris. Dans l'accomplissement de cela, nous ne devons pas, bien sûr, rechercher un accomplissement littéral de ce qui est dit ici, mais un traitement des «témoins» qui serait bien représenté par cela; c'est-à-dire, ce qui montrerait qu'ils ont été traités, après avoir été réduits au silence, comme des cadavres non enterrés en putréfaction au soleil.

De la grande ville - Où ces transactions auraient lieu. De même qu'une grande ville serait l'agent de les mettre à mort, le résultat serait comme si elles étaient publiquement exposées dans ses rues. Le mot «grande» suppose ici que la ville mentionnée se distinguerait par sa taille - une circonstance d'une certaine importance pour déterminer le lieu visé.

Qui s'appelle spirituellement - πνευματικῶς pneumatikōs. Ce mot n'apparaît qu'à un autre endroit du Nouveau Testament, 1 Corinthiens 2:14, «parce qu'ils sont discernés spirituellement» - où il signifie «conformément au Saint-Esprit», ou «à l'aide du Saint-Esprit». Ici, il semble être utilisé dans le sens de métaphoriquement, ou allégoriquement, par opposition au nom littéral et réel. Il peut y avoir ici une indication que la ville est ainsi appelée par le Saint-Esprit pour désigner son caractère réel, mais la signification essentielle est que ce n'était pas son nom littéral. Pour une raison quelconque, le vrai nom ne lui est pas donné; mais ces descriptions sont appliquées de manière à ne laisser aucun doute sur ce qui est prévu.

Sodome - Sodome se distinguait par sa méchanceté, et spécialement pour ce vice auquel ses abominations ont donné le nom. Pour le personnage de Sodome, voir Genèse 18:19. Comparez 2 Pierre 2:6. En demandant à quelle «ville» il est fait référence ici, il faudrait y trouver des abominations telles que caractérisées Sodome, ou tant de méchanceté qu'il conviendrait de l'appeler Sodome. S'il s'avère que cela a été conçu pour se référer à la Rome papale, nul ne peut douter que les abominations qui y régnaient justifieraient une telle appellation. Comparez les notes sur Apocalypse 9:20.

Et l'Egypte - Autrement dit, il aurait un caractère tel que le nom d'Egypte pourrait lui être correctement donné. L'Égypte est connue dans les Écritures comme la terre d'oppression - la terre où les Israélites, le peuple de Dieu, étaient tenus dans une cruelle servitude. Comparez Exo. 1–15. Voir aussi Ézéchiel 23:8. L'idée particulière, donc, qui semble être transmise ici, est que la «ville» dont il est question serait caractérisée par des actes d'oppression et de tort envers le peuple de Dieu. En ce qui concerne la langue, elle pourrait s'appliquer soit à Jérusalem, soit à Rome - car les deux étaient éminemment caractérisés par de tels actes d'oppression envers les vrais enfants de Dieu au point de faire en sorte que je compare leurs cruautés avec celles qui ont été infligées à les Israélites par les Egyptiens. De n'importe lequel de ces endroits le cours de l'exposition peut nous demander de comprendre cela, on verra aussitôt que le langage est celui qui est strictement applicable à l'un ou l'autre; cependant, comme il s'agit plutôt de chrétiens que de l'ancien peuple de Dieu, il faut admettre qu'il serait très naturel de le référer à Rome. Plus d'actes autorisant la persécution et destinés à écraser le vrai peuple de Dieu sont sortis de Rome que de toute autre ville sur la surface de la terre; et en prenant l'histoire de l'église ensemble, il n'y a aucun endroit qui serait si correctement désigné par le terme employé ici.

Là où aussi notre Seigneur a été crucifié - Si cela se réfère à Jérusalem, il doit être pris à la lettre; si dans une autre ville, il doit être compris comme signifiant qu'il y fut pratiquement crucifié: c'est-à-dire que le traitement de ses amis - son église - était tel qu'on pourrait dire qu'il y fut «crucifié à nouveau»; car on peut dire que ce qui est fait à son église lui est fait. L'une ou l'autre de ces interprétations serait justifiée par l'utilisation de la langue. Ainsi, dans Hébreux 6:6, il est dit des apostats de la vraie foi (comparez les notes sur le passage), qu '«ils se crucifient à nouveau le Fils de Dieu». Si le passage devant nous doit être pris au figuré, le sens est que des actes seraient accomplis qui pourraient être correctement représentés comme crucifiant le Fils de Dieu; que, comme il vit dans son église, les actes de pervertir ses doctrines et de persécuter son peuple seraient, en fait, un acte de crucifier à nouveau le Seigneur. Ainsi compris, le langage est strictement applicable à Rome; c'est-à-dire que s'il est admis que Jean voulait caractériser cette ville, il a employé un langage tel qu'un chrétien juif utiliserait naturellement. Si, par conséquent, il faut admettre que la langue est telle qu'elle ne pourrait être appliquée littéralement qu'à Jérusalem, il est toujours vrai que c'est une langue qui pourrait être appliquée au sens figuré à toute autre ville ressemblant fortement à celle caractériserait Rome au-dessus de toutes les autres villes du monde. La lecture courante du texte ici est «notre Seigneur» - ἡμῶν hēmōn; le texte maintenant considéré comme correct (Griesbach, Tittmann, Hahn) est «leur Seigneur» - αὐτῶν autōn. Cela ne fait aucune différence essentielle dans le sens, sauf que cela attire l'attention plus particulièrement sur le fait qu'ils ont été traités comme leur propre Maître.

Continue après la publicité
Continue après la publicité