Tu as vu - Chaldee, "Tu ne voyais pas;" c'est-à-dire que tu as continué à voir, ce qui implique que la vision durait un peu longtemps. Il n'apparut pas puis disparut soudainement, mais il resta si longtemps qu'il eut l'occasion d'observer attentivement.

Jusqu'à ce qu'une pierre soit coupée sans les mains - C'est-à-dire, depuis une montagne ou une colline, Daniel 2:45 . Cette idée est exprimée dans la version latine et grecque. La vision semble avoir été celle d'une image colossale «debout sur une plaine» à proximité d'une montagne, se tenant ferme, jusqu'à ce que, par une action invisible et d'une manière inexplicable, une pierre se détache de la montagne, et est fait pour empiéter contre elle. La marge ici est «qui n'était pas entre ses mains». Le rendu plus correct de la Chaldée, cependant, est que dans le texte, littéralement, "une pierre a été taillée qui n'était pas à la main" - בידין bı̂ydayı̂n: ou peut-être plus précisément encore, «une pierre a été taillée qui n'était pas entre les mains», de sorte que le fait qu'elle n'ait pas été dans ou par des «mains» renvoie plutôt à sa non-projection à la main qu'à la manière de se détacher Montagne. L'idée essentielle est que l'action des mains n'apparaît pas du tout dans l'affaire. La pierre semblait s'être déplacée d'elle-même. Il s'est détaché de la montagne et, comme instinct de vie, a frappé l'image et l'a démolie. Le mot rendu "pierre" (אבן 'eben) ne détermine rien quant à la "taille" de la pierre, mais toute la déclaration semblerait impliquer qu'elle n'était pas de grande dimensions. Il heurta «les pieds» de l'image, et il «devint» lui-même une grande montagne Daniel 2:35 - tout ce qui semblerait impliquer qu'elle n'était pas grande au début. Ce qui augmenta l'étonnement du monarque, c'est qu'une pierre de telles dimensions eût suffi pour renverser une statue aussi gigantesque et la réduire en poudre. Les points sur lesquels il était clairement prévu de fixer l'attention du monarque, et qui rendaient la vision si significative et remarquable, étaient les suivants:

(a) la taille colossale et la fermeté de l'image;

(b) le fait qu'une pierre, qui n'est pas de grande taille, doit être vue comme détachée de la montagne et se déplaçant contre l'image;

(c) le fait qu'il devrait complètement démolir et pulvériser la figure colossale; et

(d) le fait qu'alors cette pierre d'une taille insignifiante devrait être elle-même mystérieusement augmentée jusqu'à ce qu'elle remplisse le monde.

Il faut ajouter que la vision ne semble pas avoir été celle d'une pierre détachée du flanc d'une colline, et roulant sur la montagne par la force de la gravitation, mais celle d'une pierre détachée, puis s'éloignant vers l'image. comme si elle avait été lancée d'une main, même si la main était invisible. Cela exprimerait de manière très frappante et appropriée l'idée de quelque chose, apparemment petit dans son origine, qui était poussé par une cause qui était invisible, et qui portait avec une force puissante sur un objet d'une ampleur colossale, par une agence qui ne pouvait pas être expliquée les causes qui fonctionnent habituellement. Pour l'application et la pertinence de ceci, voir les notes à Daniel 2:44.

Qui a frappé l'image sur ses pieds - Le mot utilisé ici (מחא m e châ') signifie, "frapper", "frapper", sans référence à la question de savoir s'il s'agit d'un seul coup ou si le coup est souvent répété . Le mot hébreu (מחא mâchâ') est uniformément utilisé pour désigner «le battement des mains»; c'est-à-dire en les frappant ensemble, Psaume 98:8; Ésaïe 55:12; Ézéchiel 25:6. Le mot chaldéen est utilisé uniquement ici et dans Daniel 2:35, se référant à la frappe de l'image, et dans Daniel 4:35 (32), où il est rendu «séjour» - «nul ne peut lui retenir la main». La connexion ici, et la déclaration dans son ensemble, sembleraient exiger le sens d'une frappe continue ou prolongée, ou de coups répétés, plutôt que d'une seule commotion cérébrale. La grande image n'a pas seulement été rejetée, mais il y a eu un processus ultérieur de «comminution», indépendant de ce qui aurait été produit par la chute. Une chute ne l'aurait brisé qu'en gros blocs ou fragments; mais ce coup continu le réduisit en poudre. Cela impliquerait donc non seulement un seul choc, ou un coup violent, mais une cause continuant à fonctionner jusqu'à ce que ce qui avait été renversé soit effectivement détruit, comme une vaste image réduite en poudre impalpable. La «première commotion cérébrale» sur les pieds a permis de s'assurer que la charpente colossale tomberait; mais il y avait un processus plus long nécessaire avant que tout l'effet ne soit accompli. Comparez les notes à Daniel 2:44.

Et coupez-les en morceaux - Dans Daniel 2:35, l'idée est, "ils sont devenus comme la balle de les aires de battage d'été. Le sens n'est pas que l'image a été brisée en «fragments», mais qu'elle a été «battue finement» - réduite en poudre - afin qu'elle puisse être dispersée par le vent. C'est le sens du mot chaldéen (דקק d e qaq), et du mot hébreu aussi (דקק dâqaq). Voir Exode 32:2: "Et il prit le veau qu'ils avaient fait, le brûla au feu et le réduisit en poudre." Deutéronome 9:21: "et j'ai pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je l'ai brûlé au feu, je l'ai frappé et broyé très petit, jusqu'à ce qu'il soit aussi petit que de la poussière. Ésaïe 41:15: "tu battras les montagnes et" tu les frapperas petites ", et tu feras les collines comme de la paille." 2 Rois 23:15: "il a brûlé le haut lieu et" estampillé "le" petit "en poudre." 2 Chroniques 34:4: "et ils ont détruit les autels, etc., et en ont" dépoussiéré ", et l'ont répandu sur les tombes de ceux qui leur avaient sacrifié." Comparez Exode 30:36; 2 Chroniques 34:7; 2 Rois 23:6. De ces passages, il est clair que le sens général du mot est celui de réduire quoi que ce soit en poussière fine ou en poudre, de sorte qu'il puisse être facilement emporté par le vent.

Continue après la publicité
Continue après la publicité