Il s'est arrêté - Il a pris une position fixe et m'a regardé. Elle glissa d'abord près de lui ou vers lui, puis se tint dans une position immobile, comme pour attirer son attention et le préparer à l'annonce solennelle qu'elle allait faire. C'était le moment où la plupart des horreurs seraient ressenties. Nous devrions être moins alarmés par tout ce qu'un étrange messager devrait dire, que de le faire se lever et fixer ses yeux fermement et silencieusement sur nous. Par conséquent, Horatius, dans «Hamlet», torturé par le silence imperturbable du Fantôme, le supplia vivement de le soulager en parlant.

Hor. - Qu'est-ce que tu usurpes à cette heure de la nuit,

Avec cette forme juste et guerrière

Dans lequel la majesté du Danemark enterré

Avez-vous marché un jour? Par le ciel, je te charge, parle.

Mar. - C'est offensé.

Ber. - Voir: il s'éloigne.

Hor. - Rester; parle: parle, je te charge de parler.

Act i. Sc. i.

Entrez de nouveau dans Ghost.

Hor. - Mais, doux; voir! voilà, où ça revient!

Je vais le traverser, même si cela me souffle. - Reste, illusion!

Si tu as un son ou une voix,

Parle moi:

S'il y a quelque chose de bon à faire,

Cela peut te faire de la facilité et de la grâce pour moi,

Parle moi:

Ce qui, heureusement, peut éviter,

Si tu es au courant du sort de ton pays.

O parle!

Ou si tu as soutenu dans ta vie

Trésor extorqué dans le sein de la terre,

Pour qui, disent-ils, vous les esprits marchent souvent dans la mort,

Parlez-en; restez et parlez.

Act i. Sc. i.

Entrez Ghost

Hor. - Regardez, mon seigneur; ça arrive!

Ham. - Anges et ministres de la grâce, défendez-nous!

Sois un esprit de santé, ou gobelin putain,

Apportez avec vous des airs du ciel, ou des explosions de l'enfer,

Que tes intentions soient mauvaises ou charitables,

Tu es dans une forme si douteuse,

Que je te parlerai: je t'appellerai, Hamlet,

Roi, père, danois royal: O, réponds-moi;

Ne me laissez pas éclater dans l'ignorance!

Act i: Sc. iv.

Mais je ne pouvais pas en discerner la forme - Cela pouvait provenir de la peur, ou des ténèbres de la nuit, ou parce que l'esprit n'était pas assez distinct dans son contour pour lui permettre de le faire. Il y a là justement le genre d'obscurité qui est essentielle au sublime, et l'énoncé de cette circonstance est un coup de maître chez le poète. Une imagination moins parfaite aurait tenté de décrire la forme du spectre et aurait rendu compte de sa forme, de ses yeux et de sa couleur. Mais aucun de ces éléments n'est mentionné ici. Le sujet est laissé de manière à ce que l'imagination soit le plus profondément impressionnée, et toute la scène a l'aspect de la plus haute sublimité. Noyes rend très mal ceci: «Je ne pouvais pas discerner son visage.» Mais le mot utilisé, מראה mar'eh, ne signifie pas simplement "visage" ici; cela signifie la forme, la figure, l'aspect, du spectre.

Une image était devant mes yeux - Une forme; une apparence était devant moi, dont je ne pouvais ni marquer ni décrire la figure exacte.

Il y eut un silence - Margin, "J'ai entendu une voix calme." Rosenmuller dit donc que le mot ici, דּממה d e mâmâh, ne signifie silence, mais une brise légère, ou de l'air - auram lenem - comme Elie a entendu après le passage de la tempête, et quand Dieu lui a parlé, 1 Rois 19:12. Grotins suppose que cela signifie ici la בת־קול bath qôl, ou "fille de la voix", dont parlent si souvent les Robbins juifs - le voix calme et douce dans laquelle Dieu parlait aux gens. Le mot utilisé דממה d e mâmâh signifie généralement silence, immobilité, à partir de les vents après une tempête, un calme, Psaume 107:29. La Septante le rend, "J'ai entendu une brise légère, αυραν auran, et une voix," καί φωνὴν kai phōnēn. Mais il me semble que la lecture commune est préférable. Il y eut un silence - un silence solennel et terrible, puis il entendit une voix qui parlait de manière impressionnante. L'immobilité était conçue pour fixer l'attention et préparer l'esprit à l'annonce sublime qui devait être faite.

Continue après la publicité
Continue après la publicité