Je suis déversé comme de l'eau - Le malade se détourne maintenant de ses ennemis et décrit l'effet de toutes ces persécutions extérieures et épreuves sur lui-même. Le sens de cette expression est que toutes ses forces avaient disparu. Il est remarquable que nous ayons une expression similaire, qui n'est pas facilement expliquée, lorsque nous disons de nous-mêmes que «nous sommes aussi faibles que l'eau». Une expression similaire à celle-ci se produit dans Josué 7:5: "Le cœur des gens a fondu et est devenu comme de l'eau." Comparez Lamentations 2:19; Psaume 58:7. «Mes os sont déformés.» Marge, «scindée». Le mot hébreu - פרד pârad - signifie "rompre, briser en morceaux, séparer en brisant;" et ensuite, être séparés ou divisés. Il n'est pas nécessaire de supposer ici que ses os ont été littéralement disloqués ou «mis hors de l'articulation», pas plus qu'il n'est nécessaire de supposer qu'il a été littéralement «versé comme de l'eau» ou que son cœur a été littéralement «fondu comme de la cire» en lui. Le sens est qu'il était complètement prostré et impuissant; il était comme si ses os avaient été disloqués, et il était incapable d'utiliser ses membres.

Mon cœur est comme la cire - L'idée ici est aussi celle de la débilité. Sa force semblait avoir disparu. Son cœur n'était plus ferme; sa vigueur était épuisée.

Il est fondu au milieu de mes entrailles - Ou, en moi. Le mot intestins dans les Écritures n'est pas limité dans sa signification comme il l'est pour nous. Il embrasse les parties supérieures des viscères aussi bien que les parties inférieures et comprendrait par conséquent la partie dans laquelle se trouve le cœur. Voir les notes à Ésaïe 16:11. Le sens ici est que son cœur n'était plus ferme et fort. Appliqué au Rédempteur, cela signifierait la prostration de sa force dans sa dernière lutte; et personne ne peut prouver que ces pensées ne sont pas passées par son esprit sur la croix.

Continue après la publicité
Continue après la publicité