Délivrez mon âme de l'épée - Le mot âme signifie ici la vie et désigne une personne vivante. Cela équivaut à «délivrer moi». «L'épée» est utilisée pour désigner un instrument de mort, ou tout ce qui perce comme une épée. Comparez 2 Samuel 11:24. Appliqué ici au Sauveur, cela peut signifier ces souffrances mentales extrêmes qui ressemblaient au perçage d'une épée.

Ma chérie - Marge, "ma seule." Prof. Alexander, "mon solitaire." DeWette, ma vie. Le mot hébreu - יחיד yâchı̂yd - signifie «un seul, seulement», en tant qu'enfant unique; puis un seul, comme abandonné, solitaire, misérable, Psaume 25:16; Psaume 68:6; alors cela signifie un seul, le seul, dans le sens de «très cher, chéri». Ici, selon Gesenius (Lexique), il est utilisé poétiquement pour la vie, comme étant quelque chose de plus cher, ou comme désignant tout ce que nous avons, et, par conséquent, le plus précieux. Comparez Job 2:4. C'est l'interprétation la plus probable ici, car elle correspondrait donc à l'expression dans la première partie du verset, «délivrez mon âme».

De la puissance du chien - Marge, comme en hébreu, de la main. L'ennemi est représenté, comme dans Psaume 22:16, comme un «chien» (voir les notes sur ce verset); et alors on dit que cet ennemi inflige la mort de sa main. Il y a une petite incongruité à parler d'un «chien» comme ayant des mains, mais l'image devant l'esprit est celle de l'ennemi avec le caractère d'un chien, et il n'y a donc pas d'inconvénient à utiliser en référence à lui le langage qui est couramment appliqué à un homme.

Continue après la publicité
Continue après la publicité