introduction

1. Contenu. Deux points frappent tout lecteur attentif du poème : l'extrême difficulté d'en déterminer le sens dans son ensemble et de décider de la classe de poésie dans laquelle il doit être placé ; et la beauté fascinante de ses détails. La première est évidente au simple coup d'œil sur les tentatives qui ont été et sont encore faites pour définir sa portée et son caractère. Les Juifs l'ont admis dans le Canon en supposant qu'il dépeint les relations entre Jéhovah et son peuple. Sans cette interprétation, les doutes qui l'entouraient et n'étaient pas autoritairement découragés jusqu'au Synode de Jamnia (90 après JC), n'auraient jamais été dissipés. L'Église chrétienne a suivi la même ligne générale, expliquant le Cantique comme une allégorie de l'amour entre le Christ et l'Église ou le Christ et l'âme. Bernard a écrit pas moins de quatre-vingt-six sermons sur les deux premiers chapitres. Les titres des chapitres et des pages de la Bible anglaise expriment la même idée. À toutes les époques, cependant, parmi les juifs et les chrétiens, il y avait des penseurs qui ont perçu que le thème n'est pas l'amour divin mais humain. Au fil du temps, le poème en vint à être considéré par beaucoup comme un drame. Les partisans de ce point de vue étaient divisés quant à l'intrigue. Certains l'ont pris pour l'histoire de l'amour de Salomon pour une jeune fille de la campagne, qu'il a élevée au rang de reine, lui-même pendant un certain temps adoptant un mode de vie plus simple, et bien qu'il soit finalement revenu au luxe et à la polygamie, le poème est resté comme une protestation. contre l'auto-indulgence indue. L'autre version plus plausible de la théorie dramatique est que la jeune fille a été emmenée à Salomon' s harem et exposé aux flatteries du monarque, qui était secondé par les dames de la cour. Mais elle resta fidèle à son berger-amant, à qui, finalement, le roi la rendit magnanime. Une autre opinion a récemment été soutenue avec beaucoup de confiance et a été largement acceptée. Selon elle, nous n'avons affaire ni au drame, ni à l'opéra, ni à l'unité d'aucune sorte, mais à une collection de chansons d'amour, en partie composées pour, et toutes adaptées à l'usage aux fêtes de mariage. Le titre 'roi' ( ni unité d'aucune sorte, mais avec une collection de chansons d'amour, en partie composées pour, et toutes appropriées pour être utilisées lors des fêtes de mariage. Le titre 'roi' ( ni unité d'aucune sorte, mais avec une collection de chansons d'amour, en partie composées pour, et toutes appropriées pour être utilisées lors des fêtes de mariage. Le titre 'roi' (Cantique des Cantiqu 1:4 ; Cantique des Cantiqu 1:12 ; Cantique des Cantiqu 7:5 ) s'explique par le fait qu'en Syrie, les époux jouent le rôle de reine et de roi pendant la « semaine du roi », la première semaine de la vie conjugale. Assis sur un trône dressé sur l'aire de 264 du village, ils reçoivent l'hommage de toute la campagne. Les chants et les danses nuptiales sont exécutés par les mariés, le chœur des spectateurs masculins et féminins et les mariés. Une explication plausible peut ainsi être donnée des transitions abruptes, du manque apparent de connexion entre les parties dont se compose le Cantique. Mais l'ensemble des faits n'est pas tout à fait expliqué. Au milieu de toute l'inconcinité admise, il y a une unité également indéniable. La récurrence de certaines expressions ( Cantique des Cantiqu 2:7 ; Cantique des Cantiqu 3:5; Cantique des Cantiqu 8:4 ; Cantique des Cantiqu 2:17 ; Cantique des Cantiqu 4:6 ; Cantique des Cantiqu 8:14) vise sans doute à marquer des ruptures dans ce qui est conçu comme un seul poème. Les sentiments et le style sont trop similaires partout pour avoir jailli de divers écrivains. Cela ne peut pas non plus être contredit par l'affirmation que nous avons devant nous une collection de chansons folkloriques qui se ressemblent parce qu'elles appartiennent toutes à la même période et à la même localité. Cantiques se lit comme l'œuvre d'un auteur qui a composé des poèmes amoureux à diverses occasions et les a ensuite tissés dans une guirlande de vers. Peut-être que certaines des pièces les plus courtes sont tombées des places qu'il leur a attribuées : cela a été argumenté avec force en référence à 811f-813f. Mais quand nous nous souvenons de l'inutilité, de notre point de vue, des vers qui sont souvent chantés dans les pays d'Orient aujourd'hui, nous serons lents à nier que les chanteurs et les auditeurs du Cantique des Cantiques ont compris des allusions et perçu une adéquation qui nous est cachée. Force est de constater qu'il n'y a pas de ligne d'avance définie, pas de simplicité initiale, suivie de complication, complétée par une dramatiquedénouement . Les choses sont aussi avancées au Cantique des Cantiqu 1:4 ; Cantique des Cantiqu 2:4 comme à Cantique des Cantiqu 8:4 .

Pourtant, la brève analyse qui suit montre que le livre tombe dans ce qu'on pourrait appeler à juste titre sept chants. Chant I, Cantique des Cantiqu 1:2 à Cantique des Cantiqu 2:7 : Une épouse rurale déclare son affection ardente pour son mari, désapprouve les critiques des citadines sur sa beauté, désire savoir où elle peut trouver son bien-aimé. Les amants se louent. Chant II, Cantique des Cantiqu 2:8 : Elle raconte une visite qu'il lui a rendue et l'invitation qu'il lui a adressée. Chant III, Cantique des Cantiqu 3:1 : Ses pensées sur lui et sa recherche nocturne. Un intermède. Chant IV, Cantique des Cantiqu 4:1 à Cantique des Cantiqu 5:1 : Il dépeint et fait l'éloge de ses charmes. Il est prêt à l'escorter à travers les régions les plus dangereuses. Son invitation et sa réponse. Chant V,Cantique des Cantiqu 5:2 à Cantique des Cantiqu 6:9 : Un rêve éveillé, avec une fin douloureuse. Elle décrit son amant. Il est entré dans son jardin. Une fois de plus, il s'étend sur sa beauté, qui surpasse celle des dames appartenant au harem royal. Chant VI, Cantique des Cantiqu 6:10 à Cantique des Cantiqu 8:4 : Un court dialogue entre ces dames et elle. Encore une fois, il la loue et elle répond en termes d'amour et de désir. Chant VII, Cantique des Cantiqu 8:5 : Une enquête. La mariée rappelle à son mari leurs premières expériences, célèbre la puissance et la spontanéité de l'amour, se souvient avec quel soin ses frères la gardaient. Il expose sa préciosité dans un langage figuré. Puis il la supplie de chanter. Elle ferme le poème avec une répétition de Cantique des Cantiqu 2:17 .

Valeur . Au premier abord, nous sommes surpris de trouver dans la Bible un poème sur l'amour humain. Mais nous devons nous rappeler que l'attraction mutuelle des sexes est de l'ordre de Dieu. Loin d'être intrinsèquement mauvais, il contient pour les deux parties une possibilité incommensurable de bénédiction. Et l'amour qui est ici chanté est ordonné, réglé, légitime. L'imagerie est trop suggestive, et la description des charmes physiques trop minutieuse, à notre goût, mais elle a été produite par un oriental pour des orientaux. Plus de réticence n'implique pas nécessairement une pureté plus vraie. Sans aucun doute, nous aurions dû accueillir une reconnaissance claire du côté intellectuel, idéal et spirituel du mariage, mais ce serait une erreur de prétendre que le poète était étranger à cette meilleure partie. Et un tel amour comme Cantique des Cantiqu 8:7 décrit repose sur des fondements plus larges que ceux fournis par les seuls charmes sensuels.

Encore une fois, alors qu'il est admis que le poème n'était pas destiné à être compris ni typiquement ni allégoriquement, tout véritable amour humain est, au sens de l'Apôtre du mot, un mystère ( Éphésiens 5:28) qui porte l'esprit du chrétien vers l'union de l'âme avec le Christ. Les pensées et les images sensuelles ne doivent jamais nous retenir prisonniers. Le terrestre est un tremplin vers le céleste. Spenser nous dit qu'ayant, au temps vert de sa jeunesse, composé deux hymnes à la louange de l'amour et de la beauté, "et trouvant que les mêmes plaisaient trop à ceux du même âge et de la même disposition, qui étant trop véhémentement portés avec ce genre d'affection , aspirez plutôt poyson à leur forte passion, puis hony à leur honnête délice », il résolut ensuite, « par voie de rétractation, de les réformer, en faisant, au lieu de ces deux hymnes de l'amour et de la beauté terrestres ou naturels, deux d'autres célestes et célestes.' En cela, il est un guide sûr—

« Toute la gloire et la grâce des choses,
Sorcellerie de la beauté, merveille de la chair, Belle
symétrie des formes, harmonies profondes
De la ligne et des membres, ne sont que des ombres projetées
De la lumière cachée de la Beauté et de l'Amour.

Ce serait un œil terne qui aurait raté la beauté du poème. Son auteur répondait immédiatement à tous les charmes de la nature ou de l'art. Avant tout, son âme était en harmonie avec la Nature. Il nous entraîne avec lui au grand air, dans les vignes, les villages, les montagnes. Il nous réveille à l'aube pour capter l'odeur des arbres de la forêt, pour cueillir les pommes et les grenades, pour écouter le clapotis reconnaissant des eaux qui tombent. Comme il aimait les troupeaux de pigeons sauvages, les crocus, les champs brodés de lis : Ses vers sont parfumés du souffle du printemps. Et l'âme de l'art en lui était émue par la pompe de la cour, la magnificence d'une litière royale, la blancheur étincelante d'une tour d'ivoire, l'étalage fier des boucliers des guerriers, les ornements et les vêtements coûteux des femmes. Aucun autre poème de la Bible ne peut être comparé à cela.

RV « Brebis qui sont nouvellement », pour les moutons qui sont encore .

RM « Sont-ils tous par paires », car chacun porte des jumeaux. RV "Deuil", pour stérile.

RV 'Je dormais', car je dors.

RV « Mélangé de vin », pour l'alcool.

5 . RV 'tenu captif dans les tresses de celui-ci', pour détenu dans les galeries.

8 . RV 'Breath', pour le nez.

12 . RV « Si la vigne a bourgeonné et que ses fleurs sont ouvertes », car si la vigne s'épanouit, si le raisin tendre apparaît.

13 . RV « Portes », pour les portes.

Chapitre 8

1. RV « Et personne ne me mépriserait », car oui, je ne devrais pas être méprisé.

2 . RV « Vin épicé, De », pour le vin épicé de.

Paternité d'auteur . Mais tandis que nous admettons que le titre est approprié, nous devons nous rappeler qu'il n'a aucune autorité pour déterminer la date ou la paternité (voir Cantique des Cantiqu 1:1 ). La preuve interne est concluante contre les Cantiques ayant été écrits par Salomon, et indique une date postérieure à l'exil, pas plus tôt que le 4ème siècle. bc La langue seule suffit à prouver ces points : c'est de la toute dernière souche de l'hébreu biblique.

'Tunique', pour manteau.

5 . RV 'Bolt', pour serrure.

RV 'Bouche... derrière ton voile,' pour la parole... dans tes cheveux.

Lit. « Maison du vin », pour la maison de banquet.

RM 'Avec tourelles', pour un manège militaire.

Les améliorations apportées à la version autorisée sont les suivantes :—

Chapitre 1

4. RV « Faire mention de », pour ne pas oublier. RV « Est-ce qu'ils t'aiment à juste titre », pour les personnes debout, etc.

6 . VR ; Basané,' pour le noir.

RM « Gâteaux de raisins », pour les flacons.

7 . RM 'Gazelles', pour les œufs.

RV 'Réveillez l'amour, jusqu'à ce qu'il vous plaise', pour éveiller mon amour, jusqu'à ce qu'il vous plaise.

RV 'Je me suis réveillé', car j'ai soulevé.

RM « Dur », pour cruel ; « Sheol », pour la tombe. RV « Flashes », pour les charbons ; 'une flamme du Seigneur,' pour une flamme la plus véhémente.

RV 'Soyez cool', pour une pause.

« Quelqu'un le mépriserait-il », car ce serait totalement méprisé.

9 . RM 'Battlement', pour palais.

10 . RV 'Paix', pour la faveur.

'Enveloppe', pour voile.

12 . RM « Sitting by full streams », pour un ensemble convenable

RM 'Wandereth', car se détourne.

RV 'C'est la litière de Salomon', pour son lit, qui est celui de Salomon.

RM « Un regard de », pour l'un des.

RV 'Un destrier' (mieux encore, 'une jument'), pour une compagnie de chevaux.

RV 'Palanquin', pour char.

Le sens exige qu'elle le regarde, pas lui.

'Incrustation d'ébène de', pour pavé d' amour pour.

Chapitre 4

1. RV « Tes yeux sont comme des colombes derrière ton voile », car tu as des yeux de colombe dans tes cheveux.

RV 'Lie long', pour apparaître.

RM 'Barred', pour enfermé. 'Jardin', pour le printemps.

RV 'Mets-moi parmi, pour m'avoir fait aimer .

13 . RV 'La danse de Mahanaïm', pour la compagnie de deux armées.

Chapitre 7

1. RM « Steps », pour les pieds ; 'en sandales', pour avec des chaussures. 'Les tournures' ou 'enroulements', pour les joints.

RV 'Shall', pour must.

13 . RV 'Pour', pour à.

RM « Sac », pour le paquet. « Cela ment », car il mentira.

14 . RV 'Henna-fleurs', pour camphir.

Chapitre 2

1. RM 'Autumn crocus', pour rose.

RM 'Paradise', pour verger.

RV 'Henna', pour camphir.

RV 'Ripeneth', pour mettre en avant.

RV 'Les vignes sont en fleurs, elles dégagent leur parfum', car les vignes au raisin tendre donnent une bonne odeur.

RM « Topaze », pour béryl.

« Lapis-lazuli », pour les saphirs.

RV 'Couvert de l'endroit escarpé', pour les endroits secrets des escaliers.

RV « Les vignes sont en fleurs », car les vignes ont des raisins tendres.

RV fournit 'Tu es.'

Chapitre 5

1. RM « D'amour », pour ô bien-aimé.

RM « Discours », pour la bouche.

Chapitre 6

4. « Impressionnant en tant qu'hôtes à bannières », pour terrible en tant qu'armée avec des bannières.

10 . RM « Pur », pour le clair.

11 . RV 'Plantes vertes', pour les fruits. RV « Bourgeonné », pour prospéré.

RV « paît son troupeau », car il paît.

chapitre 3

6. 'Quoi' est meilleur que Qui.

Continue après la publicité