Voici son âme qui s'élève, qui n'adore ni n'acquiesce humblement à la justice et à la sagesse des dispensations divines, mais combat contre elles et pourvoit à sa sécurité d'une manière qu'il a elle-même conçue. La Vulgate rend cette clause, Ecce qui incredulus est, non erit recta anima ejus in semetipso , "Voici celui qui est incrédule, son âme n'aura pas raison en lui." Et la version de la LXX. diffère encore plus de notre traduction, υποστειληται, ευδοκει η ψυχη μον εν αυτω, S'il (c'est-à-dire le juste, comme il s'ensuit) recule, mon âme n'aura aucun plaisir en lui.Comme ces traductions ne s'accordent pas avec le texte hébreu actuel, certains savants supposent qu'il a été écrit autrement dans les anciennes copies ; surtout que le rendu de la LXX. est sanctionné par l'auteur de l'épître aux Hébreux 10:38 .

Selon cette traduction, le sens du passage est que Dieu ayant, dans le verset précédent, a ordonné à la nation juive d'attendre avec confiance l'accomplissement de la prophétie, et leur a assuré que cela arriverait très certainement, il dans ce verset déclare que son âme n'aurait aucun plaisir dans l'homme qui reculerait , ou dont la foi lui ferait défaut en attendant l'accomplissement de la prophétie ; mais que le juste vive de sa foi, c'est-à-dire que le vrai justel'homme, comme l'expression hébraïque et grecque signifie, à savoir, l'humble et droit, qui, adorant les profondeurs des dispensations divines, et étant persuadé de la vérité des promesses de Dieu, doit se confier à lui pour l'accomplissement de celles-ci, et restez constant dans l'attente de cela, ainsi que de tout ce que Dieu avait dit d'autre; qu'il devrait ainsi être soutenu sous toutes les dispensations apparemment irrégulières et éprouvantes de la providence, et aussi être béni de la faveur et de l'amour particulier de Dieu, par les moyens de sa foi.

Notre rendu, cependant, (à savoir, son âme qui s'élève , etc.) « fournit », comme l'observe Mgr Newcome, « un bon sens, si nous comprenons le passage des Chaldéens ; qui, comme il ressort d' Habacuc 1:7 ; Habacuc 1:12 ; Habacuc 1:15 , peut être adressé au singulier tout au long de ce chapitre, bien que Nabuchodonosor et Belschatsar ( Daniel 5 .) puissent être mentionnés en même temps. Mais l'idée d'exaltation de l'esprit n'apparaît pas dans les anciennes versions ou paraphrases.

Continue après la publicité
Continue après la publicité