Verset 15. Nous vous le disons par la parole du Seigneur ] Ce que j'ai, par révélation expresse , du Seigneur: ce qu'il délivre maintenant, il le donne comme venant immédiatement de l'Esprit de Dieu. En effet, la raison humaine n'aurait pas pu découvrir les points qu'il soumet immédiatement; aucune conjectures ne pourrait y conduire. Permettre même de croire à la doctrine générale de la résurrection, mais ce qui suit ne découle pas des prémisses; ce sont des doctrines de pure révélation, et telles qu'elles n'auraient jamais pu être découvertes par l'ingéniosité humaine. En aucun lieu, l'apôtre ne parle avec plus de confiance et de positif de son inspiration qu'ici; et nous devons nous préparer à recevoir une vérité capitale et intéressante.

Nous qui sommes vivants , et restons ] Par le pronom nous l'apôtre n'a pas l'intention de lui-même , et les Thessaloniciens à qui il écrivait alors; il parle des véritables chrétiens qui se trouveront sur terre lorsque le Christ viendra en jugement. En ne considérant pas la manière dont l'apôtre utilise ce mot, certains ont été amenés à supposer qu'il imaginait que le jour du jugement aurait lieu dans cette génération , et pendant que lui et les croyants d'alors à Thessalonique étaient dans la vie . Mais il est impossible qu'un homme, sous l'influence si directe du Saint-Esprit, soit autorisé à faire une telle erreur: non, aucun homme, dans l'exercice de sa raison sobre, n'aurait pu se forger une telle opinion; rien ne justifiait la supposition; aucune prémisse dont il pourrait être déduit équitablement; ni d'ailleurs rien dans les circonstances de l ' Église , ni dans constitution du monde , qui aurait pu suggérer un indice du genre. L'apôtre parle de la chose indéfiniment quant au temps où cela se produira, mais positivement quant à l'ORDRE qui doit alors être observé.

N'empêchera pas ceux qui dorment. ] Ceux qui vivront ce jour-là, même s'ils ne passeront pas par la mort, mais seront subitement changés, ne aller à la gloire avant ceux qui sont morts, car les morts en Christ ressusciteront le premier - ils seront ressuscités, leurs corps rendus glorieux, et seront enlevés pour rencontrer le Seigneur, avant les autres seront changés. Et cela semble être le sens des paroles de l'apôtre, μη φθασωμεν, que nous traduisons n'empêchera pas ; car, bien que ce mot empêche , de prae et venio , signifie littéralement aller avant, mais nous l'utilisons maintenant dans le sens de pour empêcher ou obstruez . φθανειντινα signifie la même chose, selon Hesychius , comme προηκειν, aller avant , προλαμβανειν, pour anticiper, être avant . Ceux qui seront trouvés vivants ce jour-là n'anticiperont pas la gloire devant les morts en Christ; car ils se lèveront premier , et commenceront à en jouir avant que les autres ne soient changés. Cela semble être le sens de l'apôtre.

Continue après la publicité
Continue après la publicité