LE DEUXIÈME ÉPISTLE GÉNÉRAL DE PETER

Notes chronologiques relatives à cette épître.

-Année de l'ère constantinopolitaine du monde, ou celle utilisée par les historiens byzantins et autres écrivains orientaux, 5568.

-Année de l'ère alexandrine du monde, 5562.

-Année de l'ère antiochienne du monde, 5552.

-Année du monde, selon l'archevêque Usher, 4064.

-Année du monde, selon Eusèbe, dans son Chronicon, 4288.

-Année de l'ère juive mineure du monde, ou celle d'usage courant, 3820.

-Année de la grande ère rabbinique du monde, 4419.

-Année du déluge, selon l'archevêque Usher, et la Bible anglaise, 2408.

-Année du Cali yuga, ou ère indienne du déluge, 3162.

-Année de l'ère d'Iphite, ou depuis le début des Jeux Olympiques, 1000.

-Année de l'ère de Nahonassar, roi de Babylone, 809.

-Année de la CCIXe Olympiade, 4.

-Année du bâtiment de Rome, selon Fabius Pictor, 807.

-Année du bâtiment de Rome, selon Frontinus, 811.

-Année du bâtiment de Rome, selon le Fasti Capitolini, 812.

-Année de la construction de Rome, selon Varro, qui était la plus généralement utilisée, 813.

-Année de l'ère des Séleucidés, 372.

-Année de la césarienne d'Antioche, 108.

-Année de l'ère julienne, 105.

-Année de l'ère espagnole, 98.

-Année de la naissance de Jésus-Christ, selon l'archevêque Usher, 64 ans.

-Année de l'ère vulgaire de la nativité du Christ, 60.

-Année de Claudius Felix, gouverneur des Juifs, 8.

-Année de Vologesus, roi des Parthes, 11.

-Jésus, grand prêtre des Juifs, 1.

-Année de la période dionysiaque, ou cycle de Pâques, 61.

-Année du cycle grec de dix-neuf ans, ou nombre d'or commun, 4; ou le second après le premier embolie.

-Année du cycle juif de dix-neuf ans, 1; ou deux ans avant la première embolie.

-Année du cycle solaire, 13.

-Lettre dominique, il s'agit du bissextile, ou année bissextile, FE.

-Jour de la Pâque juive, le 2 avril, qui a eu lieu cette année le quatrième jour après le sabbat juif.

-Dimanche de Pâques, le 6 avril.

-Empact, ou âge de la lune le 22 mars, (le jour du dimanche de Pâques le plus tôt possible,) 3.

- Impact, selon le mode de calcul actuel, ou l'âge de la lune le jour de l'an, ou les calendriers du 11 janvier

-Épactes mensuelles, ou âge de la lune sur les calendriers de chaque mois respectivement, (commençant par janvier,) 11, 13, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 19, 19, 21, 21.

-Nombre de direction, ou le nombre de jours entre le 21 mars et la Pâque juive, 12.

-Année du règne de Caius Tiberius Claudius Nero Caesar, le cinquième monarque romain, calcul à partir d'Octavianus, ou Auguste César, proprement le premier empereur romain, 7.

-Les consuls romains, l'empereur Néron Auguste, la quatrième fois, et Cossus Cornelius Lentulus.

CHAPITRE I.

L'adresse apostolique et les personnes à qui l'épître

a été envoyé décrit par l'état dans lequel Dieu a appelé, et

dans lequel il avait placé, les , 1-4.

Quelles grâces ils doivent posséder pour être fructueux dans le

connaissance de Dieu , 5-8.

L'état misérable de ceux qui n'ont pas ces grâces,

ou en sont tombés , 9.

Les croyants doivent faire preuve de diligence pour faire leur appel et

choix sûr , 10, 11.

Les indications de l'apôtre concernant sa dissolution rapide et son

souhaite confirmer et établir ces Églises dans la vraie foi ,

12-15.

La certitude de l'Évangile et les preuves convaincantes qui

l'apôtre avait de sa vérité d'être présent au

transfiguration, par laquelle la parole de prophétie a été faite plus

sûr , 16-19.

Comment les prophéties sont venues et leur nature , 20, 21.

NOTES SUR LE CHAPITRE. JE.

Verset 2 Pierre 1:1. Simon Peter ] Symeon , συμεων, est la lecture de presque toutes les versions, et de tous les MSS les plus importants. Et ceci est d'autant plus remarquable que le nom de famille de Pierre apparaît plus de soixante-dix fois dans le Nouveau Testament, et se lit invariablement σιμον, Simon , sauf ici, et dans Actes 15:14, où James lui donne le nom de Symeon . De toutes les versions, seuls les arméniens et Vulgate ont Simon . Mais la modification . princ ., et plusieurs de mes propres MSS. de la Vulgate, écrivez Symon ; et Wiclif a Symont .

Un serviteur ] Employé dans le travail de son maître.

Et un apôtre ] Commandé immédiatement par Jésus-Christ lui-même pour prêcher aux païens et écrire ces épîtres pour l'édification de l'Église. Comme l'écrivain était un apôtre , l'épître est donc nécessairement canonique . Tous les MSS. d'accord dans le titre apôtre ; et des versions , seul le syriaque l'omet.

Une foi précieuse ] ισοτιμονπιστιν. Une foi précieuse ; la foi vaut un grand prix, et la foi qui coûte un grand prix. Le mot précieux est utilisé dans la phraséologie religieuse basse pour cher, confortable, délicieux , c. mais combien la dignité du sujet est-elle abandonnée par des expressions et des significations plus propres à la crèche qu'à la noble science du salut! Il faut cependant préciser que le mot précieux signifie littéralement précieux , de bon prix, cher ; et n'a pas été utilisé dans le sens bas dans lequel il est maintenant utilisé lorsque notre traduction a été faite. Cette foi doit avoir une valeur infinie, la grâce dont Christ a acquis par son sang; et elle doit avoir une valeur infinie aussi quand elle est l'instrument même par lequel l'âme est sauvée pour la vie éternelle.

Avec nous ] Dieu ayant donné à vous - croyant Gentils , la même foi et le même salut qu'il avait donnés à nous - croyant Juifs .

Par la justice de Dieu ] Par sa méthode pour amener un monde perdu, tant juifs que Gentils, au salut par Jésus-Christ; par sa gracieuse impartialité, pourvoyant aussi bien aux Gentils qu'aux Juifs. Voir les notes sur Romains 3:21.

De Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ ] Ceci n'est pas une traduction correcte de l'original τουθεουημωνκαισωτηροςιησου χριστου, qui est littéralement, Dieu et Sauveur Jésus-Christ ; et cette lecture, qui est indiquée dans la margin , aurait dû être reçue dans le texte; et c'est une preuve absolue que saint Pierre appelle Jésus-Christ DIEU, même dans le sens le plus propre du mot, avec le préfixe article . Il n'y a aucune preuve contre cette doctrine qu'un seul EM. de peu d'autorité, et les versions syriaque et deux arabe versions ont κυριου, Seigneur , au lieu de θεου, Dieu , comme tous les autres MSS. et les versions concordent dans l'autre lecture, ainsi que les pères. Voir dans Griesbach .

Continue après la publicité
Continue après la publicité