A ceux qui ont obtenu Non par leurs propres œuvres, mais par la libre grâce de Dieu ; comme une foi précieuse avec nous les apôtres ; la foi de ceux qui n'ont pas vu être de même nature, valeur et vertu, également précieuse, avec celle de ceux qui ont vu notre Seigneur dans la chair ; εν, en , ou par la justice de Dieu, et notre Sauveur Jésus-Christ C'est -dire la foi en, et reçue par , la miséricorde (en cohérence avec la justice ) de Dieu le Père, et dans et par l'obéissance jusqu'à la mort de notre Sauveur Jésus-Christ.C'est selon la traduction courante. "Mais sur quelle autorité", dit Macknight, "nos traducteurs ont rendu του θεου ημων σωτηρος σωτηρος, de Dieu et de notre Sauveur , je ne sais pas." La traduction littérale de la clause est sans aucun doute, Foi en , ou par, la justice (c'est-à-dire, à la fois active et passive) de notre Dieu et Sauveur , qui est à la fois un objet principal de la foi salvatrice, et ce par lequel seul le la justice de Dieu est satisfaite, et la foi salvatrice nous est conférée.

Certains, cependant, sont d'avis que le relatif our , dans la première clause, bien qu'omis dans la seconde, doit être compris comme répété. La lecture serait alors, la justice de notre Dieu et de notre Sauveur. Mais le bien-fondé de cette construction est justement mis en doute. Grâce et paix Voir sur 1 Pierre 1:2 ; par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur Par la connaissance expérimentale et pratique du Père et du Fils (qui, comme il ressort de l'ordre des paroles originales, sont tous deux ici destinés), même cette connaissance qui est communiquée par l'Esprit de sagesse et de révélation , (voir Matthieu 11:27, Éphésiens 1:17 ; Éphésiens 1:17 ;1 Jean 5:20 ,) et en laquelle consiste notre vie éternelle, Jean 17:3 , où voir la note.

Continue après la publicité
Continue après la publicité