Simon Peter - Marge, "Symeon". Le nom est écrit «Simon» ou «Siméon» - Σίμων Simōn ou Συμεών Sumeōn. Chaque mot signifie correctement «entendre»; et peut-être, comme d'autres noms, était-il au premier abord significatif. La première épître 1 Pierre 1:1 commence simplement par «Pierre, un apôtre», etc. Le nom de Simon, cependant, était son nom propre - «Pierre» ou «Céphas, ”Y ayant été ajouté par le Sauveur, Jean 1:42. Comparez Matthieu 16:18.

Un serviteur et un apôtre de Jésus-Christ - Dans la première épître, seul le mot «apôtre» est utilisé. Cependant, Paul utilise le mot «serviteur» comme applicable à lui-même dans Romains 1:1 et à lui-même et à Timothée au début de l'épître aux Philippiens, Philippiens 1:1. Consultez les notes à Romains 1:1.

A ceux qui ont obtenu comme une foi précieuse avec nous - Avec nous qui sommes d'origine juive. Cette épître a évidemment été écrite aux mêmes personnes que la première (Introduction, section 3), et elle était destinée à englober beaucoup de personnes d'origine païenne. Remarques, 1 Pierre 1:1. L'apôtre s'adresse à eux tous maintenant, quelle que soit leur origine, comme héritiers de la foi commune et comme à tous égards frères.

Par la justice de Dieu - Par la méthode de justification que Dieu a adoptée. Voir cela expliqué en détail dans les notes à Romains 1:17.

(L'original est ἐν δικαιοσυνη en dikaiosunē, dans la justice, etc., ce qui fait de la justice l'objet de la foi. Nous ne pouvons que considérer le rendu par l'auteur de la célèbre phrase utilisée ici par Pierre et par Paul , Romains 1:17; Romains 3:21, comme singulièrement mécontent. Que Newcome l'ait utilisé et que la version socinienne l'ait adopté, ne le ferait pas nous faire rejeter; mais quand les apôtres énoncent spécialement le motif de la justification, pourquoi devrait-on leur faire parler indéfiniment de son «plan» général, ou méthode. Le rendu de Stuart, à savoir, réussie; il confond la «chose elle-même» avec le «fondement» de celle-ci. Pourquoi ne pas préférer les propres paroles de l'apôtre à tout changement ou périphrase? Voir la note supplémentaire à Romains 1:17 ).

Dieu et notre Sauveur Jésus-Christ - Margin, «notre Dieu et Sauveur». Le Grec supportera sans aucun doute la construction donnée en marge; et si tel est le vrai rendu, il fournit un argument pour la divinité du Seigneur Jésus-Christ. Middleton, Slade, Valpy, Bloomfield et d'autres affirment que c'est le rendu vrai et approprié. Cela est cependant mis en doute par Wetstein, Grotius et d'autres. Erasmus suppose qu'il peut être pris dans les deux sens. La construction, bien que certainement pas une violation des lois de la langue grecque, n'est pas si exempte de tout doute qu'il convient d'utiliser le passage comme preuve-texte dans un argument pour la divinité du Sauveur. Il est plus facile de prouver la doctrine à partir d'autres textes qui sont clairs, que de montrer que cela doit être le sens ici.

Continue après la publicité
Continue après la publicité