Verset Ésaïe 28:28. Le pain-maïs ] J'ai lu ולהם velahem , sous l'autorité de la Vulgate et Symmachus ; le premier exprime la conjonction ו vau , omis dans le texte, par autem ; ce dernier par δε.

Écrasez-le avec ses cavaliers - "Écrasez-le avec les sabots de son bétail."] Pour פרשיו parashaiv, cavaliers ou dents , lisez פרסיו perasaiv, sabots . Ainsi, le Syriaque, Symmachus, Theodotion et le Vulgate . Le premier se lit avec ש shin , le second avec ס samech , la prononciation est presque le même.

Continue après la publicité
Continue après la publicité