Verset Exode 8:9. Gloire sur moi ] התפאר עלי hithpaer alai . Ces mots ont grandement intrigué les commentateurs en général; et il n'est pas facile d'attribuer leur vraie signification. Les Septante rendent les mots ainsi: Ταξαι προς με ποτε, c., Me nommer quand je priez, c . La constitue mihi quando de la Vulgate est exactement la même et en ce sens presque toutes les versions ont compris cet endroit. Cela va dans le sens de la correction conjecturale de Le Clerc , qui, par le changement d'une seule lettre , la lecture de התבאר hithbaer for התפאר hithpaer , donne le même sens que dans les anciennes versions . Houbigant , en supposant une corruption dans l'original, modifie la lecture ainsi: אתה באר עלי attah baar alai-Dic mihi quo tempore, c ., " Dites-moi quand vous me souhaitez prier pour toi, "c., ce qui revient au même sens que celui proposé par Le Clerc . Plusieurs de nos versions anglaises conservent le même sens donc dans le Saxon Heptateuch, [anglo-saxon] ainsi dans la Bible de Becke, 1549, " Et Moïse dit au Pharaon , Donne-moi le temps. " Cela semble être la véritable portée des mots, et le sens pris de cette manière est fort et bon. Nous pouvons concevoir Moïse s'adressant à Pharaon de cette manière: "Afin que tu sois persuadé que Jéhovah seul est celui qui inflige ces fléaux, fixe le moment où tu voudras faire enlever la calamité actuelle, et je prierai Dieu, et tu verras clairement d'après sa réponse que ce n'est pas une affliction occasionnelle , et qu'en continuant à endurcir votre cœur et à résister, vous péchez contre Dieu. " Rien ne pouvait être une preuve plus complète que ce fléau était surnaturel que la circonstance où Pharaon était autorisé à attribuer lui-même le moment de son élimination, et son retrait à l'intercession de Moïse selon cette nomination. Et c'est précisément l'usage qui en a été fait par Moïse lui-même, Exode 8:10, quand il dit: Que ce soit selon ta parole: que tu sachez peut-être que il n'y a personne comme le Seigneur notre Dieu ; et que, par conséquent, il pourrait ne plus avoir confiance en ses magiciens, ou en ses faux dieux.

Continue après la publicité
Continue après la publicité