Verset Job 11:12. Car l'homme vain serait sage ] L'original est difficile et incertain, ואיש נבוב ילבב veish nabub yillabeb ," Et l'homme creux va-t-il prendre courage "ou" se glorifier? " Ou, comme M. Bon le paraphrase plutôt, Acceptera-t-il alors le cœur creux personne ? Le Chaldee donne deux rendus: Un homme éloquent doit devenir plus sage dans son cœur, et le poulain de l'âne sauvage est né comme le fils de l'homme . Ou, Le sage y réfléchira; et la jeunesse réfractaire , qui devient enfin prudente, fera un grand homme . Coverdale .- Un corps vayne s'exalte lui-même; et le fils de l'homme est comme le poulain d'un wylde asse . Houbigant se traduit ainsi: - Un homme qui a de la compréhension deviendra prudent; mais celui qui est comme le cul sauvage n'a pas de cœur , c'est-à-dire sens . Selon ce critique, le sens est le suivant: - Un homme de sens, s'il transgresse à tout moment, en apprendra la sagesse; mais un homme d'un esprit brutal, inculte et irréfléchi, plongera encore plus profondément dans l'iniquité.

Bien que l'homme soit né comme un poulain d'âne sauvage ] Est traduit par M. Bon, Ou le poulain sauvage assumera-t-il l'homme ? Cela a un sens, mais comme je le crains, l'original ne le permettra jamais. Il n'y a pas de fin aux traductions de ce verset et aux conjectures relatives à sa signification. Je terminerai par la Vulgate . - Vir vanus in superbiam erigitur, et tanquam pullum onagri se liberum natum putat ," Vain man est gonflé d'orgueil; et il se suppose né libre comme le poulain de l'âne sauvage. " L'homme est plein de vanité; et s'imagine né pour agir à sa guise, pour se déplacer en grand, pour n'être sous aucun contrôle et pour ne rendre compte à personne de ses actes.

Continue après la publicité
Continue après la publicité