Verset Psaume 141:5. Que les justes me frappent ] Ce verset est extrêmement difficile dans l'original. La traduction suivante, dans laquelle les syriaque, vulgate, septante, AEthiopic et arabe presque d'accord, me paraît être le meilleur: "Que les justes me châtient dans la miséricorde, et m'instruisent: mais que l'huile du méchant ne oint pas ma tête. Elle ne décorera pas (יני yani , de נוה navah ) ma tête; car encore ma prière sera contre leurs œuvres méchantes. "

L'huile des méchants peut ici signifier ses discours flatteurs ; et le psalmiste laisse entendre qu'il préférerait subir la coupure réprimande des justes que le discours huileux du flatteur. Si tel était le cas, combien il y a maintenant peu de son esprit! En me référant à Bishop Horsley , je trouve que sa traduction ressemble à la mienne: -

Que le juste me frappe, que les pieux m'éloignent.

Que la pommade de l'impie ne meure pas la tête.

Mais je vais quand même m'immiscer dans leurs calamités.

Continue après la publicité
Continue après la publicité