Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities.

Que les justes me frappent; (ce sera) une bonté. C'est une vraie bonté de la part de Dieu de me faire frapper par les justes, et de ne pas me laisser être 'enclin à pratiquer' la méchanceté avec les ouvriers d'iniquité (Psaume 141:4), séduits par leur prospérité. J'aurais préféré être associé par Dieu aux justes quand ils me frappent, qu'aux méchants, bien qu'ils m'offrent des friandises. Hengstenberg fait que Dieu soit entendu par "les Justes:" comme certains le prennent Ésaïe 24:16. Mais il n'y a pas d'article ici, qui est contre ce point de vue; et l'antithèse est meilleure comme expliqué ci-dessus.

Et qu'il me reprenne; (ce sera) une excellente huile (littéralement, une huile pour la tête) (qui) ne doit pas Et qu'il me reprenne; (ce sera) une excellente huile (littéralement, une huile pour la tête) (qui) ne me cassera pas la tête - Alors que 'les délices' des méchants (Psaume 141:4) finirait par me briser mortellement la tête (la partie vitale qui sera meurtrie dans le vieux serpent et sa semence Genèse 3:15) ( Psaume 68:21; Psaume 110:6; Habacuc 3:13). Hengstenberg, Maurer etc., traduisent le verbe hébreu [ yaaniy (H5106)] refuse: «huile pour la tête, ma tête ne refuse pas». Mais Pagnini, Buxtorf et Cocceius sont d'accord pour l'essentiel avec la version anglaise, "ne causera pas d'alourdissement de la tête", en revanche, la tête étant levée (Psaume 3:3) (Cocceius). Le Seigneur est l'élévateur de la tête de son peuple; Il brise la tête des impies. Leur propre prospérité les prépare à être ainsi brisés. Je préfère le sens le plus fort, rompre fatalement, ou bien rompre avec le chagrin, comme dans Nombres 32:7; Nombres 32:9, marge (cf. le même hébreu Psaume 33:10). Le «casse ma tête» s'oppose à «me frapper». Bien que les justes me frappent, leurs coups ne me cassent pas la tête: non, c'est plutôt comme une huile de premier choix (littéralement, de l'huile pour la tête) pour oindre ma tête de joie (cf. Proverbes 27:6; Ecclésiaste 7:5). Loin de blesser mortellement, il guérit la plaie spirituelle et donne une joie festive: cf. l'image de l'onction de la tête avant une fête, pour la fête du Seigneur des bonnes choses à son peuple, y compris la joie au milieu des épreuves (Psaume 4:7; Psaume 42:8), par opposition aux" délices "des méchants (Psaume 141:4; Psaume 23:5; Psaume 45:7; Psaume 104:15; Matthieu 6:17). Contrastent avec cette "huile" divine de joie les mots des hommes méchants "plus doux que l'huile", qui sont pourtant des "épées tirées" (Psaume 55:21). La promesse à laquelle ce cycle de Psaume 138:1 - Psaume 138:8; Psaume 139:1 - Psaume 139:24; Psaume 140:1 - Psaume 140:13; Psaume 141:1 - Psaume 141:10; Psaume 142:1 - Psaume 142:7; Psaume 143:1 - Psaume 143:12; Psaume 144:1 - Psaume 144:15; Psaume 145:1 - Psaume 145:21 fait référence à 2 Samuel 7:1 - 2 Samuel 7:29. Là, dans Ps. 141: 14-15, le Seigneur déclare que lorsque la semence de David offensera, il les châtiera avec la verge des hommes; mais Sa miséricorde ne les quittera pas entièrement: de même Psaume 89:30 - Psaume 89:34. Cette promesse est le fondement de la prière ici.

Car encore ma prière sera aussi dans leurs calamités - i: e., "pour" s'épanouir comme les impies le sont maintenant, et regorgeant de "délices" qui tentez de vous joindre à eux, "mais" le temps viendra où ils seront "dans les calamités" et "ma prière sera" pour eux "dans leurs calamités". Psaume 141:6 est parallèle; le renversement de leurs juges répondant à «leurs calamités» ici, et «mes paroles» (d'invitation à adorer le Seigneur), qui «sont douces», répondant à «ma prière» pour eux ici. Le type David, comme l'antitype Messie, prie pour ses ennemis (Psaume 109:4 - Psaume 109:5). Hengstenberg, prenant Yahweh comme signifiant «le juste», et les méchants comme les instruments employés par lui pour châtier David et sa postérité et son peuple, traduit, 'encore alors (s'ils procèdent dans leurs actions méchantes, de manière à outrepasser la mesure due au châtiment du peuple du Seigneur; ou, comme le croit Maurer, si Yahweh continue à me châtier plus sévèrement) je prierai contre leur méchanceté. Je préfère la version anglaise en raison du parallélisme à Psaume 141:6.

Continue après la publicité
Continue après la publicité