Verset Tite 3:3. Pour nous-mêmes ] Nous tous, Juifs ou Gentils, étions, avant notre conversion au Christ, insensés, désobéissants et trompés. Il ne fait aucun doute que l'apôtre a estimé qu'il pouvait s'inscrire dans la liste ci-dessus, avant sa conversion. La manière dont il a persécuté les chrétiens, à la charge desquels il ne pouvait pas porter un seul mal moral, est une preuve suffisante que, bien qu’il ait marché selon la lettre la loi, quant à ses ordonnances et ses cérémonies, était irréprochable, mais son cœur était dans un état de grande éloignement de Dieu, de la justice, de la sainteté, de la miséricorde et de la compassion.

Insensé ] ανοητοι. Sans comprendre - ignorant de Dieu, de sa nature, de sa providence et de sa grâce.

Désobéissant ] απειθεις. Incroyable, incrédule, obstiné et désobéissant .

Trompé ] πλανωμενοι. Erring - errant du bon chemin en conséquence de notre ignorance, ne pas connaître le bon chemin; et, en conséquence de notre incrédulité et de notre obstination, ne pas choisir de le savoir. C'est un dicton vrai: "Il n'y en a pas d'aussi aveugle que ceux qui ne verront pas." De telles personnes sont à l'épreuve de la conviction, elles ne seront convaincues ni par Dieu ni par l'homme.

Au service de divers désirs et plaisirs ] δουλευοντες. Être dans un état de thraldom continu ; pas servi ou satisfait par nos convoitises et plaisirs, mais vivant, comme leurs esclaves , une vie de misère et de misère.

Divers convoitises - επιθυμιαις. Forts et appétits irréguliers de toutes sortes.

Plaisirs - ηδοναις. Plaisirs sensuels . Les personnes uniquement désireuses de satisfaire sens , vivant comme les brutes , n'ayant aucun rationnel ou objet spirituel digne de la poursuite d'un être immortel.

Vivre dans la méchanceté et l'envie ] εν κακια και φθονω διαγοντες. Passer notre vie dans la méchanceté et l'envie - ne pas supporter de voir la prospérité des autres, parce que nous nous sentons continuellement misérables.

Haineux ] στυγητοι. Abominable; détestable comme l'enfer . Le mot vient de στυξ, Styx , le fleuve infernal par lequel les dieux avaient coutume de jurer; et celui qui (selon la mythologie des païens) viola ce serment, fut expulsé de l'assemblée des dieux, et fut privé de son nectar et de son ambroisie pendant un an; c'est pourquoi le fleuve leur était odieux au-delà de tout, et le verbe στυγεω, formé à partir de là, signifie frissonner d'horreur.

Il a peut-être fallu activement , dit Leigh , tel qu'il est lu, haineux ; ou bien passivement , et ainsi peut être lu détesté , c'est-à-dire justement exécrable et odieux aux autres, Dieu et homme.

Se détester. ] μισουντες αλληλους. Ce mot est moins expressif que le précédent: il n'y avait pas d'amour fraternel, par conséquent pas de bons offices; ils se détestaient, et l'intérêt personnel seul pouvait les amener à maintenir la société civile. C'est le véritable état de tous les hommes non régénérés. Les mots que l'apôtre utilise en ce lieu donnent une image finie de l'état charnel de l'homme; et ils ne sont pas seulement vrai des Crétois et Juifs qui étaient alors, mais de tous l'humanité à chaque époque et dans chaque pays; ils expriment l'état misérable de l'homme déchu.

Certains moralistes grecs ont exprimé une vie dissolue et sensuelle par à peu près les mêmes expressions que celles employées par l'apôtre. Plutarch , dans Précepte. Conjug ., Dit: Σωματος εστι κηδεσθαι, μη δουλευοντα ταις ἡδοναις αυτου, και ταις επιθυμιαις. par ses convoitises et ses plaisirs. " Et Josephus , en parlant de Cléopâtre , Antiq., Lib. xv. casquette. 4, dit: Γυναικα πολυτελη, και δουλευουσαν ταις επιθυμιαις · "C'était une femme chère, asservie aux convoitises."

Continue après la publicité
Continue après la publicité