Je pourrais aussi parler comme vous [faire], .... En tant que gros mots, avec un ton aussi élevé, avec un cou raide, et comme traitant et hébergé; ou "devais-je parler comme toi" m? que je ne devrais pas non plus penser que je devrais, si vous étiez dans mon cas; Ou, étant donc, "voudrais-je parler comme vous le faites" n? Non, je ne le ferais pas, ma conscience ne me subia pas:

Si votre âme était dans la place de mon âme; dans le même état et l'état affligé, dans la même affaire en difficulté et dans les mêmes circonstances; Non pas qu'il l'ait souhaité, comme certains rendent les mots, car un homme bon ne souhaitera pas blesser une autre; Seulement il suppose cela, car c'était un cas soupçonné, et pas impossible d'être un fait, un peu ou un autre, dans cet état d'incertitude et de changement; Cependant, il est juste de nous mettre en cas d'autres personnes dans notre propre imagination, afin que cela puisse être pris en compte au point de vue approprié, que nous puissions mieux juger de la manière dont nous devrions choisir de nous être traités dans de telles circonstances, et donc enseigner nous faire cela aux autres que nous aurions fait à nous-mêmes:

Je pourrais tas de mots contre vous; Parlez aussi vite que vous pour moi et vous dirigez avec un grand torrent de mots; Le travail a eu une grande fluence, il a beaucoup parlé de son État affligé, trop important que ses amis pensaient, qui le représente comme une multitude de mots, et comme un homme très bavard, Job 8:2; Et que pouvait-il avoir fait, avait-il sa santé et dans des circonstances prospères que autrefois? Il aurait pu apporter de nombreuses accusations et accusations contre eux, comme ils l'avaient contre lui; ou "Est-ce que je serais tas de mots contre toi?" ou "doit-je?" c. o Non, ce ne serait pas mon devoir, ni je ne le ferais pas; L'humanité et bon sens ne m'auraient jamais permis de le faire; Mais au contraire, je "aurait rejoint [moi-même] avec vous", de manière sociale, gratuite et familière, dans les mots P, dans une réunion amicale avec vous, les mots peuvent donc être lus et paraphrasés; Je serais venu vous avoir payé une visite et vous êtes assis par vous et je suis entré dans une conversation gentille et compatissante avec vous sur votre cas et votre condition, et tout ce que je pouvais tout ce que je pouvais me réconforter; J'aurais encadré et composé (comme le mot utilisé signifie) un discours défini sur le but; J'aurais cherché tous les mots acceptables et les mettre ensemble de la meilleure manière que je puisse pour vous Q; Si j'ai eu la langue des savants, j'aurais fait de l'utiliser, d'avoir parlé un mot en saison à vous:

et secouer la tête de la mine à vous; À titre de mépris et de dérision, c'est-à-dire qu'il aurait pu le faire aussi bien qu'ils; secouer la tête est utilisé comme signe de mépris, Psaume 22: 8 ; ou "Serais-je" ou "Devrait-je me secouer la tête à toi" si dans mon cas? non, je ne le ferais pas; Comme je ne devrais pas, j'aurais méprisé de l'avoir fait; ou le sens peut être, "j'aurais secoué la tête à toi", d'une manière de pitié, bemoaning déplorant et, condoléant votre cas S; Voir Job 42:11.

m ככםדרה "Sicut Vos Loqui Deberem?" Schmidt. n "etiam ego ut vos lochacher?" Cocceius; Alors rapporté. O חבירה עליכם במלים "Nectere Deberem Nexus Contra Vos Vos Verbis?" Schmidt. P "adjucgerm me super vos à Sermonibus", Montanus, Bolducius; Donc Vatable, Cocceius. q "VOBIS ENIM APTUM SERMONEM HAPNEMAREM", version TIGARINE; donc codurcus. r אניעה-ראשי "et caput meum quassarem super vobis", cocceius; "Movere Deberem Super Vos Caput Meumb?" Schmidt. S Tigurine Version et Bar Tzemach, κινησας ρα καρη, hom. II. 17. v. 200.

Continue après la publicité
Continue après la publicité