E dopo sessantadue settimane il Messia sarà sterminato, ma non per se stesso; e il popolo del principe che verrà distruggerà la città e il santuario; e la sua fine sarà con un diluvio, e fino alla fine della guerra saranno determinate le desolazioni. E il popolo del principe che verrà distruggerà la città e il santuario - Con il "principe" Tito, figlio di Vespasiano, è chiaramente inteso; e "il popolo di quel principe" non sono altri che i romani, che, secondo la profezia, distrussero il santuario, הקדש hakkodesh, il luogo santo o tempio, e, come un diluvio, spazzarono via tutto, fino alla distruzione totale di quella gente ostinata ha finito la guerra.

Daniele 9:26 ואחרי השבעים ששים ושנים

יכרת משיח ואין לו

והעיר והקדש ישחית עם נגיד הבא

וקצו בשטף

ועד קץ מלחמה נחרצת שממות׃

Daniele 9:26 E dopo sessantadue settimane il Messia sarà ucciso, e non avrà giustizia.

Poi devasterà la città e il santuario, per il principe futuro.

E la sua fine sarà nelle difficoltà; e alla fine della guerra è designata la desolazione.

Daniele 9:26 "e il luogo santo o santuario". Ma due dei miei manoscritti più antichi e quattro di Kennicott, tralasciano ו vau e leggono הקדש והעיר "e la città santa", o "città della santità", invece di "la città e il santuario". In un ms. è omesso in והעיר.

"e la sua fine". Un ms. omette la congiunzione ו e; si omette la seguente "la fine;" leggendo così: "e alla guerra". Ma una lettura più singolare è quella di un mio manoscritto. scritto intorno al 1136 dC, che ha "e la sua estate".

"sessanta". Ma uno dei manoscritti di Kennicott. ha ששים שבעים "sessanta settimane"; e un altro aggiunge la congiunzione, E sessanta.

distruggerà." Ma uno di De Rossi ha ישחת "sarà distrutto".

"la gente". עם im, "con", è la lettura di uno dei Kennicott, con la Settanta, la Teodozione, il siriaco, l'esapla, la Vulgata e l'arabo.

"e settimane". Uno di Kennicott ha ושבוע e una settimana."

"sessanta". Alcuni aggiungono la congiunzione ו vau, "e sessanta;" e un altro ha ששה "sei"; e un altro שבעים "settanta". Ovunque questa parola significhi settimane, due dei miei più antichi manoscritti. scrivilo per intero שבועים. In uno dei miei MSS. השבועים ששים sono omessi nel testo, ma aggiunti da una mano successiva a margine.

"e il fosso". Un ms. ha העיר "la città". E per "strada", uno dei miei ha רחוב dello stesso significato, ma più pieno.

"e in difficoltà", o ansia. Un ms. senza e, come la Vulgata e la Settanta.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità