Egli stabilirà l'alleanza con molti per una settimana: e in mezzo alla settimana farà il sacrificio e l'oblazione di cessare, e sulle ali delle abominazioni verrà un è un deserto, finché la completa distruzione, e quello determinato sarà versato sul desolato. E per l'eccessiva diffusione degli abomini la renderà desolata - Questa clausola è notevolmente oscura.

כנף שקוצים משמם kenaph shikkutsim meshomem, "E sull'ala degli abomini che causano stupore." Questa è una traduzione letterale del luogo; ma ancora non c'è un senso determinato. Un manoscritto ebraico, scritto nel tredicesimo secolo, ha conservato qui una lettura molto notevole, che libera il luogo da ogni imbarazzo. Invece della lettura di cui sopra, questo prezioso MS. ha ובהיכל יהיה שיקוץ ubeheychal yihyey shikkuts; cioè: "E nel tempio (del Signore) vi sarà abominio.

"Ciò rende chiaro il passaggio, ed è strettamente conforme ai fatti stessi, perché il tempio fu profanato; e concorda con la predizione di nostro Signore, il quale disse che l'abominio che rende desolato dovrebbe stare nel luogo santo, Matteo 24:15 , e cita le parole pronunciate δια Δανιηλ του φροφητου, dal profeta Daniele.Che la lettura di cui sopra dia il vero senso, ci sono pochi dubbi, perché è sostenuto dalle più eminenti versioni antiche.

La Vulgata recita: Et erit in templo abominatio: "E nel tempio vi sarà abominio".

La Settanta, Και επι το ἱερον βδελυγμα των ερημωσεων, "E sul tempio sarà l'abominio della desolazione".

L'arabo: "E sul santuario ci sarà l'abominio della rovina".

La lettura di cui sopra è celebrata da JD Michaelis, Epist. De Ebdom. Dan., pag. 120: Vix insignius exemplum reperiri posse autumem, ostensuro in codicibus Hebraeis latere lectiones dignissimas quae eruantur, ecc. degno di essere esibito». video pettorina Ebrei Kennicott, Dis. gen.

Devo solo aggiungere che questo modo di calcolare anni e periodi per settimane non è solo ebraico. Macrobio, nel suo libro sul sogno di Scipione, ha queste notevoli parole: Sed a sexta usque ad septimam septimanam fit quidem diminutio, sed occulta, et quae deleteum suum aperta defendione non prodat: ideo nonnullarum rerumpublicarum hic mos est, ut post sextam ad militiam nemo cogatura; Son. Scip., lib.

1 c., in fine. "Dalla sesta alla settima settimana, c'è una diminuzione di forza; ma è nascosta e non si manifesta per alcun difetto esteriore. Quindi era consuetudine in alcune repubbliche non obbligare un uomo ad andare alle guerre dopo la sesta settimana, cioè dopo i quarantadue anni di età».

Letture varie di Daniele 9:24

Avendo ora esaminato tutta questa importante profezia, e data l'interpretazione che l'originale sembrava meglio giustificare, passerò poi a notare le principali varie letture che si trovano nelle Collezioni di Kennicott e De Rossi, con quelle del mio manoscritto. , che il lettore può confrontare con le parole del comune testo a stampa.

Daniele 9:27 והגביר ברית לרבים שבוע אחד

וחצי השבוע ישבית זבח ומנחה

ועל כנף שקוצים משמם

ועד כלה ונחרצה תתך על שומם׃

La traduzione di Houbigant di Daniele 9:24

Dell'intero brano Houbigant dà la seguente traduzione: -

Daniele 9:27 E per una settimana confermi un'alleanza con molti;

E a metà della settimana abrogherà il sacrificio e l'offerta; E nel tempio vi sarà l'abominio della desolazione,

Finché la rovina che è decretata precipiterà dopo la desolazione.

In questa traduzione ci sono alcune particolarità.

Invece di "la strada sarà ricostruita e il muro", Daniele 9:26 , traduce רחוב וחרוץ (con il prefisso ב beth invece di ו vau in quest'ultima parola), "sarà pienamente (la città e tutte le le sue mura) ricostruite con ansia."

Invece di ואי לו "ma non per se stesso", traduce, "Né gli sarà resa giustizia"; supponendo che די "giustizia" fosse originariamente nel versetto.

Invece di "il popolo del principe", Daniele 9:26 , traduce "dal principe", usando עם im come preposizione, invece di am, "il popolo".

Invece di "e per la diffusione", traduce ועל כנף "nel tempio"; dopo la Settanta, και επι το ἱερον. Questa resa è buona almeno quanto la nostra: ma vedi qui le letture marginali e le note precedenti.

Houbigant sostiene anche che la disposizione dei vari membri in questi passaggi è confusa. Propone una modifica, che è importante, cioè, dalla promulgazione del decreto per ricostruire Gerusalemme saranno sette settimane; e al Messia il principe, sessantadue settimane. Tutte queste alterazioni egli rivendica nelle sue note alla fine di questo capitolo. Nel testo ho inserito i punti di Houbigant, o segni di distinzione tra i diversi membri dei versi.

Letture varie

Daniele 9:27 ועד קץ "e fino alla fine." עד־ "fino alla fine;" e uno ha ועל "e su".

"la fine". Uno ha עת "il tempo"; e un altro entrambi, עת קץ "il tempo della fine".

ועל כנף שקוצים "e sull'ala (o sul merlo) abominio." Invece di questo, uno dei MSS parigini. numerato trecentotredici in Kennicott's, ha ובהיכל יהיה שיקוץ "e nel tempio ci sarà abominio". Vedi le note precedenti. Questa è una lettura simile a Teodozione, alla Vulgata, ai Settanta, al siriaco, all'Esapla e all'arabo; ed è sorretto da nostro Signore, Matteo 24:15 .

Dopo tutto ciò che è stato detto su questa lettura, (che può essere genuina, ma è meno sospettabile, poiché il manoscritto sembra essere opera di qualche cristiano; è scritto da sinistra a destra, ed è accompagnato dal latino Vulgata), se questo è un tentativo di adattare l'ebraico alla Vulgata, va detto che coloro che hanno esaminato questo manoscritto. da vicino, hanno affermato che non c'è alcuna prova che lo scrittore abbia cercato di conformare l'ebraico al testo latino, a meno che ciò non venga considerato tale. Le antiche versioni danno grande credito a questa lettura.

"abomini". Uno dei miei ha meno completamente שקצים.

"desolazione". Uno dei miei ha più pienamente משימם.

בשטף "con un diluvio". Un ms. ha השטף "il diluvio".

ועל כנף "e sull'ala." Quasi venti manoscritti. avere ועד "e unto", ecc.

Commento alla Bibbia, di Adam Clarke [1831].

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità