irritazione. — La parola ricorre solo in questo libro ( Ecclesiaste 2:11 ; Ecclesiaste 2:17 ; Ecclesiaste 2:26 ; Ecclesiaste 4:4 ; Ecclesiaste 4:6 ; Ecclesiaste 6:9 ).

La traduzione AV, "irritazione dello spirito", è difficile da giustificare. Quasi la stessa frase ricorre in Osea 12:1 , ed è tradotta "nutrirsi di vento", poiché in ebraico, come in altre lingue, il nome di "spirito" denota principalmente respiro o vento. Di conseguenza molti interpreti comprendono la frase del testo "nutrendosi di vento" (cfr Isaia 44:20 ).

La stessa radice, tuttavia, che significa "nutrirsi di una cosa", ha il significato secondario di "dilettarsi in una cosa", e quindi il sostantivo corrispondente in caldeo viene a significare "piacere" o "volontà". (Comp. Esdra 5:17 ; Esdra 7:18 .) Di conseguenza la LXX. e molti interpreti moderni comprendono la frase del testo "sforzo dopo vento".

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità