Por el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, sois salvos, si no creísteis en vano.

Vosotros sois salvos , más bien, 'vosotros estáis siendo salvos'.

Si guardáis en la memoria lo que os prediqué. Bengala, etc., prefieren: 'Os declaro el Evangelio ( 1 Corintios 15:1 ) con qué palabras os lo prediqué'. Pablo les da a conocer, como si fuera nuevo, no sólo el hecho del Evangelio, sino también con qué argumentos lo predicaba. Traduce, entonces, 'Si lo retienes. Prefiero, 'Por el cual sois salvos, si (como supongo que es el caso, indicativo) retenéis (en memoria y apropiación personal [ katechete ( G2722 )]) con qué discurso os lo prediqué'.

A menos que - lo cual es imposible- sea vana vuestra fe, al descansar en la resurrección de Cristo como una realidad objetiva.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad