Y con el soplo de tus narices se juntaron las aguas, las corrientes se pararon como un montón, y los abismos se coagularon en el corazón del mar.

Y con el soplo de tus narices, es decir, el fuerte viento del este ( Éxodo 14:21 : cf. Salmo 18:15 ).

Las aguas se juntaron, х ne`ermuw ( H6192 )] - se amontonaron.

Las inundaciones se erguían como un montón. La traducción de cada una de estas palabras es objetada por aquellos cuyas visiones teóricas tienden a disminuir la magnitud del milagro, por lo que es necesario examinar el sentido estricto y propio de cada una de ellas.

х nitsªbuw ( H5324 ) se traduce como "estar de pie".] El mismo verbo aparece en ( Génesis 21:29 ; Génesis 37:7 ; Éxodo 33:8 , donde se afirma que la palabra significa mantenerse apartado.

Pero una ligera inspección de cada uno de estos pasajes será suficiente para mostrar que la idea de "permanecer erguidos" se incluye tanto como la de "permanecer separados"; más aún, que la palabra, por sí misma, no expresaría la separación , a menos que, como en ( Génesis 21:29 ), se hayan añadido otras palabras; y, en consecuencia, que el significado primario, así como principal, del verbo usado en este versículo es "estar de pie".

" х nozªliym ( H5140 ) se traduce como "inundaciones".] Esta traducción es criticada, ya que da una idea violenta y falsa de la tormenta, y, en lugar de eso, se sustituye por 'aguas que fluyen', lo que quiere decir, 'la corriente de marea superior', los israelitas habían pasado en el reflujo más bajo del golfo. Pero esta opinión parece manifiestamente inadmisible por las palabras que siguen, "las inundaciones se mantuvieron erguidas como un montón" х kªmow ( H3644 ) necesidad ( H5067 ) ].

Cierto es que también se ha cuestionado el significado que se le da a la palabra necesidad ( H5067 ), que, según se alega, significa simplemente una remoción o desplazamiento de las aguas, como ocurre en un reflujo. Pero este término sólo aparece seis veces; aquí, y en ( Josué 3:13 ; Josué 3:16 ; Salmo 33:7 ; Salmo 78:13 ; Isaías 17:11 ), en todos los cuales pasajes implica algo más que movimiento. Gesenius y la Septuaginta siempre lo traducen como "montón".

Y las profundidades se congelaron en el corazón del mar , no se congelaron, sino que se cuajaron, se condensaron. Es una figura poética fuerte, y hay una hermosa gradación observable en la descripción. En primer lugar, las aguas fueron detenidas en su incesante agitación, y se les impidió seguir fluyendo; luego fueron comprimidas a ambos lados, para dejar un espacio intermedio; a continuación, se amontonaron como un montón; y, por último, hubo una congestión de las aguas en el fondo, producida por la masa superincumbente.

Esto es poesía, ciertamente; pero todo el tenor de la descripción, así como de las imágenes empleadas en este capítulo ( Éxodo 15:5 ; Éxodo 15:10 ) como en otras partes de la Escritura, transmite la impresión de que la destrucción del ejército del Faraón tuvo lugar en una parte del mar en la que el agua era lo suficientemente profunda como para corresponder con el relato que se hace de su división y acumulación, así como de su posterior inmersión de los rebeldes impíos e incorregibles a los que se encargó de abrumar.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad