Ha llegado la mañana a ti, oh tú que moras en la tierra; ha llegado la hora, está cerca el día de la angustia, y no volverá el sonar de los montes.

Ha llegado la mañana.  Así las versiones caldaica y siríaca (cf. Joel 2:2 , "Un día de nubes y de densas tinieblas , como la mañana (no es la misma palabra hebrea que aquí) se extiende sobre las montañas"). Ezequiel desea despertarlos de su letargo, por el cual se prometían a sí mismos una noche ininterrumpida, como si nunca fueran a ser llamados a rendir cuentas ( 1 Tesalonicenses 5:5 ) (Calvino). La expresión "mañana" se refiere al hecho de que era la hora habitual de los magistrados para dictar sentencia contra los infractores (cf. Ezequiel 7:10 , a continuación; Salmo 101:8 ; Jeremias 21:12 ). Gesenius, menos probablemente, traduce, 'el orden del destino'-literalmente, el circuito [ tsªpiyraah ( H6843 )], tu turno de ser castigado. Henderson, con el Targum, aquí y Ezequiel 7:10 , traduce, 'la corona (es decir, el invasor coronado, Nabucodonosor) ha venido.' Así que en Ezequiel 7:10 la misma palabra hebrea es paralela a "vara" o cetro, como él lo entiende. Así también el hebreo se traduce como Isaías 28:5 . Prefiero la versión en inglés.

No el sonido otra vez - no un eco vacío, tal como es producido por la reverberación de sonidos en "las montañas;" sino un grito verdadero del tumulto está viniendo ( Calvino). Tal vez aluda a los gritos alegres de los vendimiadores en la vendimia en las colinas ( Grotius), o de los idólatras en sus danzas en "los lugares altos y las montañas" ( Ezequiel 6:3 ; Ezequiel 6:13 ) en sus fiestas en honor de su falso (Tirinus). [ heed ( H1906 ), contraído por heedaad, el grito de alegría de los que celebran la cosecha]. Havernick traduce, 'sin brillo' (cf. Joel 2:2 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad