Y el agua se gastó en la botella, y echó al niño debajo de uno de los arbustos.

El agua,... Ismael se hundió extenuado por el cansancio y la sed: su madre recostó su cabeza bajo uno de los arbustos, una acacia enana, o un tamarisco, para oler la humedad, mientras ella misma, incapaz de presenciar su angustia, se sentó a poca distancia en un dolor desesperado.

Ella echó , [hebreo, tashleek ( H7993 )], arrojó, o se acostó con un movimiento repentino y violento [traducido en la Septuaginta por erripse]. Ambas palabras se usan en el mismo sentido ( Génesis 37:20 ; Génesis 37:24 ; Éxodo 1:22 ; Jueces 9:53 ).

A veces, sin embargo, el verbo hebreo aparece en un sentido más suave: poner o acostar con tierno cuidado ( 2 Reyes 2:16 ); como también el verbo griego ( Mateo 15:30 ). Este significado tiene aquí. х Harcheeq ( H7368 )],  lejos, que señala una distancia variable ( Génesis 37:18 ; Éxodo 2:4 ; Éxodo 20:18 ; Éxodo 20:21 ; Éxodo 24:1 ; Éxodo 33:7 ; Josué 3:4 ; 1 Samuel 26:13 ; 2 Samuel 15:17 ; 2 Reyes 2:7 ; Esdras 3:13 ; Nehemías 4:19 ;Nehemías 12:43 ); pero definido aquí por la comparación adjuntiva, como si fuera un tiro con arco х kimTachªweey ( H2909 ) qeshet ( H7198 )]  los que tensan el arco; es decir, hasta donde los arqueros suelen disparar. х 'Al ( H408 ) 'er'eh ( H7200 ) bªmowt ( H4194 ) hayaaled ( H3206 )],  que no mire (o no puedo mirar) la muerte del niño. [El verbo ver, seguido de la preposición bª-, indica contemplar algo doloroso o triste (cf. Génesis 44:34 ; Éxodo 2:25 ; Números 11:15 ; Ester 8:6 ).]

Ella... alzó la voz y lloró. [La Septuaginta dice: aneboeesan de to paidion eklausen, como si ambos lloraran . Pero Ismael era entonces incapaz de llorar.] La pintura histórica en este pasaje es fiel a la naturaleza, ya que representa el rápido agotamiento de un muchacho joven e inmaduro, y el mayor poder de resistencia en el marco de la madre.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad